“Love over the Skyline” – Valentine’s Gift for 2010

I admitted long ago (to myself) that I am a terrible blogger. Scratch that — I am no blogger. Blogging is just not for me. I cannot blog. Too busy, too undisciplined to do it.  I can only write in spurts, it seems.

So here I am again, another Valentine’s year later. Inspired, captured by the spirit of the occasion while sharing with Catherine and her readers after Cat’s review of my book on her Women Learning Thai blog, I translated the lyrics of an old romantic song, รักข้ามขอบฟ้า or “Love over the Skyline.” This song title is an expression in the book. I did the translation in the morning on St. Valentine’s Day. So, here it is, a gift to you all.

Besides being a non-blogger, I’m no poet, and never took to poetry. But I tried my best. I’m sure others can do better, but it’s the spirit that counts, isn’t it? Happy Valentine’s Day 2010!

รักข้ามขอบฟ้า – Love Over the Skyline

(Listen on YouTube, sung by Sri-salai Suchartvuthi ศรีไสล สุชาติวุฒิ)


Skyline … lies beyond all borders.


If birds can fly over the horizon, Love’s able no less, ever.

รักข้ามแผ่นน้ำ รักข้ามแผ่นดิน

Love over waters, Love over nations;

เมื่อความรักดิ้น ฟ้ายังสิ้นความกว้างไกล

When Love perishes, the Sky ceases its boundless dimension.

The enveloping arch of the Skyline


Holds and enfolds the Earth within

เหมือนอ้อมกอดรัก แม้ได้โอบใคร

As Love embraces, when it does


Nationality, language no longer matters – only matching hearts.

รักข้ามขอบฟ้า รักคือสื่อภาษาสวรรค์

Love over the Skyline; Love is the heavenly word;


Two hearts may beat


In different chests, each one.


Worry not, if there’s a love connection.


Skyline, though on a different side of the Earth,

ห่างไกลกันมาก แต่ก็ฟ้าเดียวกัน

Distant, yet is of the same Sky.

รักข้ามขอบฟ้า ข้ามมาผูกพัน

Love crosses over the Skyline, over the horizon to bind;


Love ties … Two Hearts united as One.

3 responses to ““Love over the Skyline” – Valentine’s Gift for 2010

  1. Kaewmala, I agree that blogging can take a lot of time. A few times a week is all I can manage. Any more and I’d never get away from the keys.

    Writing in spurts is good too. And you write so beautifully, that all and any is welcome.

    PS: You can write at my place anytime 😉

    Again, thank you so much for the translation. I plan on doing a research into the movie and the times it comes from.

    And as I know practically nothing about singers from this region, I have a lot to catch up on.

  2. You posted one of my favorite songs and captured the optimistic expression and joyful sentiment of this love song very well in English ดีจริงๆอ่ะ, Khun Kaewmala.

    Stumbled onto your blog after googling “Thai nicknames.” Your posts are funny and well written.

    Fanned and faved!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s