Tag Archives: thai language

“Play” in Thai Idioms – Part 2: Bad & Dangerous Play

คำว่า “เล่น” ในสำนวนไทย – ตอนที่ ๒: เล่นร้าย เล่นอันตราย

I have shown you the nice and fun side of “Thai play.” Now in Part 2, let’s have a look at the bad, tricky, silly, crazy, dangerous, scary, and superstitious side.

bad - scary play

Bad Play

There are many kinds of bad play and playing without honesty is among the first of obviously bad plays.

เล่นไม่ซื่อ /lên mâi sûue/ (lit. “play crooked”) =  to cheat, deceive, betray, double-cross

Someone who “play crooked” is someone who, as the word “crooked” suggests, doesn’t play straight, possibly has some murky motive and is prepared to cheat (โกง /koong/) or betray (ทรยศ /thOOr-rá-yót/ or หักหลัง /hàk lǎng/) another when an opportunity arises.

Another kind of bad play that is devoid of veracity and integrity is a dirty one:

เล่นสกปรก /lên sòk-kà-pròk/ = lit. “play dirty”

There’s no need to elaborate on this one. A synonymous vernacular of Thai dirty play is “play dogs.”

เล่นหมาๆ

เล่นหมาๆ "play dogs"? Me? No way!

Of course, dogs have nothing to do with this “dog play.” It’s just the usual (Thai) human way of pointing fingers at anyone but themselves – and dogs are the nearest and most convenient animal to point fingers at. ;)

เล่นหมาๆ /lên mǎa mǎa/ (lit. “play dogs”, vulgar) = to play low, play dirty

Given that humans have (often unjustifiably) high opinion of themselves, to “play dogs” is to “play low and dirty”, play outside the rules or decency – beyond the pale, so to speak.

The last play in this category is not so much bad play, though it’s not particularly good either. I put it here because nobody likes this kind of play – well, who likes a hard ball, especially when being thrown one?

เล่นแรง /len rEEng/ (lit. “play hard”) = to play hard ball

Generally, “play hard” or เล่นแรง has to do with “playing rough and tough” or “hard-hitting criticism.” So, you can see why Thai people would most likely consider it a “bad play.”

Tricky Play

No one likes trickery, Thais included. These are tricky plays that Thais find unpalatable (especially if they are on the receiving end, that is).

เล่นลูกไม้ /lên lûuk-máay/ (lit. “play fruit”) = to play trick, play strategy

Yes, I know, this one needs further explanation. The word ลูกไม้ /lûuk-máay/ in its most literal sense means “fruit,” like in this proverb:

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น "An apple doesn't fall far from the tree"

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น /lûuk-máay lòn mâi klai tôn/ (lit. “A fruit doesn’t fall far away from the tree”), which has an almost exact English equivalent in “An apple doesn’t fall far away from the tree.” Like father like son. Like mother like daughter. Off-spring can be expected to inherit the traits of the parents.

If you open a Thai-English dictionary, you’ll see that the word ลูกไม้ /lûuk-máay/ means trickery, stratagem, finesses, wile, or artifice. เล่นลูกไม้ /lên lûuk-máay/ often has something to do with use of either little tricks or cunning, or something bigger and more cerebral like a strategy – often not openly revealed. For example, Thais might say มันจะมาลูกไม้ไหนกันแน่ when wondering what kind of trick or game someone, often an opponent, is up to. However, note that the ลูกไม้ /lûuk-máay/ (trickery, stratagem) itself may not necessary be bad or evil (in the Thai sense), although it is likely not seen as the most ethical kind of play.

There are of course more plays that will not pass most ethical tests – such as:

เล่นตุกติก /lên tùk tìk/ (lit. “play tricky”) = to use tricks or cunning to cheat

Usually this kind of play is done when parties are in a deal or some kind of agreement, and one party (or both) may use tricks or cunning to cheat or to break or circumvent an agreement. This is synonymous with “play crooked” above (as bad plays often involve trickery and dishonesty).

Another tricky play is called เล่นแง่ /lên ngÊE/ which literally reads” “play angle.” This tricky play, like เล่นตุกติก, is often done in the process of deal making, though it may also be employed in personal relationships.

เล่นแง่ /lên ngÊE/ (lit. “play angle”) = to play game/trick, to haggle to set own terms or conditions

The last play in this category actually should be in a category of its own, but I’ll keep it here. It’s a play that involves perhaps less trickery than unfairness. It’s a kind of play that is very prevalent in Thai society (in Asian societies in general), where connections are important in any deal and any kind of advancement in life or in business. I present to you “play crony, i.e. “cronyism” as we know in English.

เล่นพรรคเล่นพวก /lên phák lên phûaak/ = lit. “play crony”

also เล่นพวกพ้อง /lên phûaak phÔOng/; เล่นพวก /lên phûaak/

Silly & Crazy Play

Some plays aren’t really bad or tricky but rather silly or crazy.  For instance, to “play store” or เล่นขายของ /lên khǎay khǑOng/ means to “do things without due seriousness or real competence” as if in silly child play. When kids play, it’s cute but when adults play like kids it’s not only unbecoming but can also be irresponsible, like when government comes up with a policy or initiative and proceeds to act on it like kids playing store.

เล่นขายของ /lên khǎay khǑOng/ = lit. “play store”

And there are silly-crazy or “prankish” plays, which aspiring clowns, joksters and pranksters like to play. In Thai are they are described as:

เล่นบ้าๆ /lên bâa-bâa/ (lit. “play crazy”) = to play a prank

เล่นพิเรนทร์ /lên phí-reen/ (lit. “play strange”) = to play a prank

เล่นพิเรนทร์

เล่นบ้าๆ เล่นพิเรนทร์ "play crazy. "play strange"

The aspiring clown (not the real clown like Krusty on the right), jokester or prankster is called คนพิเรนทร์ /khon phí-reen/.

The last play in this category could be somewhat prankish, though in matter of seriousness may not be so funny. But it is called “play funny.”

เล่นตลก /lên tà-lòk/ (lit. “play funny”) = to play a hoax or a sham, or to “pull a leg”

Dangerous Play

เล่นกับไฟ

เล่นกับไฟ "play with fire"

Among the most dangerous and most destructive plays in any culture is “play with fire.” And there is such an expression in Thai too, carrying the same meaning as in English.

เล่นกับไฟ /lên kàp fai/ = lit. to play with fire

Of course, someone with special skills can play with real fire like in the picture, but “playing with fire” is most of the time a metaphor for playing with something dangerous, which can burn, consume and destroy you, if you are not careful. There are certain plays that qualify as dangerous in any culture, including Thai.

เล่นการพนัน /lên kaan phá-nan/ (lit. “play gambling”) = to be a gambler

เล่นหุ้น /lên hûn/ (lit. “play stocks”) = to trade in stock markets

Another dangerous play is to me fitting in this category of play.

เล่นการเมือง /lên kaan mueaang/ = lit. “play politics”

“Play politics” has two levels of meaning, one literal and the other cynical: 1) to enter a political career; and 2) to “play politics” in the sense of employing political stratagem or intrigue to gain advantage often in some unseemly or devious way, or to play partisan politics. In most societies, politics is a dangerous game with high stakes – you win big and lose big. How is that different from “play gambling,” eh?

Scary & Superstitious Play

Anyone with some familiarity with Thai culture will know that many Thais are highly superstitious. So, it’s no surprise that we also have scary-voodoo plays. Yes, we even play with superstition! And there are names for it:

เล่นของ /lên khǑOng/ (lit. “play things”) = to play (black) magic

เล่นไสยศาตร์ /lên sǎi-yá-sàat/ = lit. to play the occult

Thai people take superstition seriously and when Thai people talk of “magic” or ไสยศาตร์ /sǎi-yá-sàat/ (which means mysticism or the occult) there is “black magic” and there is “white magic” – black is bad, white is good – though I won’t go into that, not being an occultist myself J. In “playing (black) magic” or “playing the occult” charms and curses are supposedly made to cause passion, or to inflict or prevent harm. Those who “play the occult” are believed to be able to talk to spirits, deities or dead people, command or manifest the paranormal, etc. etc.

Now back to the term เล่นของ /lên khǑOng/ (lit. “play things”), which I think is interesting. A person who “plays the occult” or “play things” is called คนเล่นของ /khon lên khǑOng/. I reckon not all of them look scary but Thai horror movies like to portray them like in the picture here. (See this website to get a “feel” of the Thai occult.)

คนเล่นของ

คนเล่นของ "the occultist"

If you ask an average Thai, you’ll be told that only some people have the power to engage in this kind of play and that the occult is sacred and dangerous to violate. The danger is particularly high if the aspiring player doesn’t know or have the magical or supernatural power to contend with the “thing” being played with. This is the situation called เล่นของสูง /lên khǑOng sǔung/ – dangerous and inadvisable. In this case it’s the “high thing” (ของสูง /khǑOng sǔung/), i.e. highly powerful or highly sacred.

Of course, many of us think all this voodoo stuff is a load of nonsense, but when talking to Thais, beware and be careful. When you hear any talk about superstition, listen carefully and you will almost always hear this phrase uttered by somebody:

ไม่เชื่อ อย่าลบหลู่ /mâi chûeaa yàa lóp-lùu/ “Even if you don’t believe it, don’t be disrespectful.”

You’ll never know what’ll be the consequences, and you don’t want to find out – is the message. ;)

ไม่เชื่อ อย่าลบหลู่

ไม่เชื่อ อย่าลบหลู่

> Check back for the last installment: Part 3 “Sexual Play, etc.”

“Play” in Thai Idioms – Part 1: Nice & Fun Play

คำว่า “เล่น” ในสำนวนไทย – ตอนที่ ๑: เล่นดี เล่นสนุกๆ

Before the crazy Thai political goblins abducted and detained me in the political chatterbox, I was more or less normal and very much enjoyed talking leisurely about the non-political aspect of Thai language (among other things). Now that the goblins have become less maniacal and keep me on a long leash, I am sneaking back to my original duty – detecting (in order to mumble on) about non-political Thai words and their meanings.

Thai – A Playful Language

In March and April I tweeted a series of Thai idioms that contained the word เล่น” /lên/ – “to play” in Thai. I think I tweeted about 25 of them, but of course there are many more.

Those who know Thai can all agree that Thai is a very playful language since the native Thai-language speakers are a very playful people who love to do all kinds of things to our language – playing with, teasing, twisting, caressing, massaging, molesting and making love to it on a regular basis. I’ll give the first evidence for this bold claim with what Thais have done to the word เล่น.”

I have selected a set of idioms and expressions with the word เล่น” and put them into a few loose categories, if only to allow me to break the article into three parts as follows:

Part 1: Nice & Fun Play ตอนที่ ๑: เล่นดี เล่นสนุกๆ

Part 2: Bad & Dangerous Play ตอนที่ ๒: เล่นร้าย เล่นอันตราย

Part 3: Sexual Play, etc. ตอนที่ ๓: เล่นรัก ฯลฯ

And today, let’s start with Part 1.

เล่นน้ำสงกรานต์ Play Songkran

เล่นนํ้าสงกรานต์ “play Songkran” (photo credit: นราธิป www.cm108.com)

Part 1: Nice & Fun Play

ตอนที่ ๑: เล่นดี เล่นสนุกๆ

As you’ll see in this 3-part series of my musing about /lên/ words and idioms, there are all kinds of plays as expressed by this Thai word: “เล่น.” In Part 1 we’ll get to know the nice and fun set – the following vocabulary is used generally in day-to-day life, and shows the nice and fun side of Thai people and culture.

Joking, Teasing & Having Fun

In its most basic meaning, “to เล่น” /lên/ means “to play”, and the purpose of the “play” is “to have fun” (สนุก /sà-nùk/), which is in turn the purpose of existence among many of my fellow Thais. In the Thai concept of sanuk, you can’t be serious – or it would defeat the purpose of having fun, wouldn’t it? As though to make sure that “playing is sanuk” there’s even a Thai word that says just that: เล่นสนุก /lên sà-nùk/, i.e. “fun play.”

As for the non-serious part, among the first word new learners of Thai are introduced to is พูดเล่น /phôot lên/, which means “just joking” or “just kidding” (meaning what is said should not be taken seriously). We Thais use this expression as an excuse all the time when we want to tease or feel we have offended someone. For example:

แอปเปิ้ล อย่าโกธรผมเลยนะครับ ผมพูดเล่นน่ะ “Apple, darling, please don’t be angry with me (male speaker). I was just kidding.” (said with a repentant look)

Another very commonly used word for “kidding,” “joking” or “teasing” (in a friendly, good-naturedly way) is ล้อเล่น /lÓO lên/. One example of use (between two young Thais):

เฮ้ย พ่อแกมีกิ๊กจิงง่ะ! ล้อเล่นป่าววะ? “Hey, your old man has a squeeze? Really? You kidding me?”

One frequently used expression in Thai is เล่นๆ /lên lên/, lit. “play play.” Of course, it doesn’t mean double play. It is an adverb that emphasizes the activity as being done “just for fun,” or perhaps “just to kill time,” for example:

  • ทำเล่นๆ /tham lên lên/ (lit. “do play”) = to do it just for fun
  • เขียนเล่นๆ /khǐian lên lên/ (lit. “write play”) = to write just for fun
  • คบเล่นๆ /khóp lên lên/ (lit. “date play”) = to date [sbd] just for fun.

When someone is joking and jesting with words or action, not taking things seriously enough, you can reign them in a little with words like these:

คุณน่ะ พูดเป็นเล่นไป จริงจังหน่อยสิคะ “You are such a jester. Be more serious.”

นี่คุณเล่นทวิตเตอร์อีกแล้วเหรอ อย่าทำเป็นเล่นไปนะ เดี๋ยวหัวหน้ามาเล่นงานเอาหรอก “You are on Twitter again? Don’t muck around. One of these days the boss is gonna get you.”

Jokester type likes to “play funny”เล่นตลก /lên tà-lòk/. This term actually has a wider span of meaning – from literally “joking,” “playing comedy” or “being funny” to more ambiguous and negative kinds of play like “being  facetious,” “making a farce, ridiculous sham or a hoax.”

Fun Leisure, Sports & Hobbies

Thais love sanuk so much that we can turn any mundane activity into something leisurely and fun. Consider these:

  • เดินเล่น /dooen lên/ (lit. “walk play”) = to take a stroll
  • กินเล่น /kin lên/ (lit. “eat play”) = to nibble at food or to eat as snacks (not a real meal)
  • วิ่งเล่น /wîng lên/ (lit. “run play”) = to run around (used with children)
  • นอนเล่น /nOOn lên/ (lit. “sleep play”) = to lie down for a rest (not a real nap or sleep), to lounge around

นอนเล่น

นอนเล่น สบายๆ ครับ - lit. "sleep play", lounge around, taking it easy (photo credit: http://marvin.diaryis.com/2006/09/24)

Pastimes for us Thais are also fun. Like people anywhere, we “play sports” เล่นกีฬา /lên kii-laa/. A number of sports (though not all) are “played” by us, for example, we “play football” (เล่นฟุตบอล), we “play golf” (เล่นกอล์ฟ), we “play ping pong” (เล่นปิงปอง). But when we swim as a serious exercise in a modern sense we simply “swim” (ว่ายน้ำ /wâay náam/).

Traditionally however, Thais actually love to “play water” เล่นน้ำ /lên náam/ – big time. Or Songkran water festival wouldn’t be one of our most favorite cultural events. Each Thai New Year in April Thais of all ages, especially the young, เล่นนํ้าสงกรานต์ /lên náam sǒng-kraan/ as seen in the picture above.

In the traditional Thai sense, the act of เล่นน้ำ /lên náam/ may or may not involve swimming. You can “play the water” in the klong (canal) (เล่นน้ำคลอง /lên náam khlOOng/), swimming pool (เล่นน้ำในสระว่ายน้ำ /lên náam nai sà-wâay-náam /), or the sea (เล่นน้ำทะเล /lên náam thá-lee/).

เล่นว่าว "play kite"

เล่นว่าว "play kite"

There are other kinds of leisure activities which Thais “play,” like one traditional activity:  เล่นว่าว /lên wâaw/, which means literally “to play kite”, or to put it another way “to fly kite” ชักว่าว* /chák wâaw/.

Take note*, gentlemen readers especially, the latter term ชักว่าว /chák wâaw/ should be used with care as it is a double entendre. It can mean flying a (real) kite like in the picture or it could mean flying something else entirely that involves not-so-innocent use of a hand with a particular “member” of the (male) body.

Then there are indoors sports, which is what we call กีฬาในร่ม /kii-laa nai rôm/. In this category, we play any number of “sports” from largely official, Western imports of indoors sports such as เล่นหมากรุก /lên màak-rúk/ = play chess, เล่นแร็กเก็ตบอล /lên racket ball/ = play racket ball, or เล่นเสก็ต /lên sà-két/ = “play” skate, to somewhat dubious indoors sport such as เล่นไพ่ /lên phâi/ = play cards. But again, watch out: “playing indoors sports” (เล่นกีฬาในร่ม /lên kii-laa nai rôm/) in Thai idiom is another double entendre. It can either mean playing a real, legitimate indoors sports such as ones mentioned above, or playing another kind of “sport” – a “contact” sport – without any referees, i.e. sex.

Other activities that are not seen as serious or productive are also often described as “play” activities. Many new computer-related activities are described as such, for example:

  • เล่นคอมพิวเตอร์ /lên computer/ (lit. “play computer”) = to use the computer
  • เล่นเกมส์คอมพิวเตอร์ /lên geem computer/ = lit. “play computer games”
  • เล่นเน็ต /lên nét/ (lit. “play internet”) = to use/spend time on the internet
  • เล่นเฟชบุ้ค /lên Facebook/ (lit. “play Facebook”) = to use Facebook
  • เล่นทวิตเตอร์ /lên Twitter/ (lit. “play Twitter”) = to use Twitter

Then there are some traditional hobbies that are actually taken quite seriously (certainly by the hobbyists), which are also described with the word “play.” One such serious hobby is เล่นพระ /lên phrá/. The word พระ /phrá/ in this phrase does not mean “monk” but “amulet” which is generally an image of Buddha. To เล่นพระ /lên phrá/ (lit. “play amulets”) means “to collect amulets.”

Skilled Play

เล่นหาง cursive Thai letters

เล่นหาง "cursive" Thai letters

Certain kinds of play require talent and honed skills – some skills can be honed with moderate efforts while other skills are much harder to acquire. I don’t know if Thai school children nowadays are still taught to practice Thai writing in the old cursive style like in the picture on the left. This kind of writing is called เล่นหาง /lên hǎang/, lit. “play tail”, i.e. “cursive” or (letters or writing) in “long-tailed” style like in the picture on the right.

In another artistic play เล่นลวดลาย /lên lûat laay/ (lit. “play design”), the “play” is with highly intricate design or designs – the word ลวดลาย /lûat laay/ or simply ลาย / laay/ means “design.”

ลายไทย เบญจรงค์

เล่นลวดลาย "play design" in Thai Benjarong urn

Thais care a lot for and take pride in the presentation of people and things, so the artistry is very important. Like this urn has an elaborate “Thai design” (ลายไทย /laay thai/). The maker of this urn “played (with) the Thai design” (เล่นลายไทย / lên laay thai/) and the result is an exquisite beauty of an urn.

In another kind of art – which actually has a lot of science – the “play” is with illusion and magic: เล่นกล /lên kon/, lit. “play magic.This term has to levels of meanings: 1) to literally “play magic” in the sense that a professional and amateur magician plays magic or creates illusion; and 2) to make believe or create a hoax. In the first sense, the “magic” or “illusion” is called มายากล /maa-yaa kon/, which literally means “illusion machine.” To “play magic” in the literal sense is also called เล่นมายากล /lên maa-yaa kon/ and the “magician” or “illusionist” is called นักมายากล /nák maa-yaa kon/

Words for Thais are an art form. So, Thai language is full of word play. The first  idiom having to do with word play is เล่นลิ้น /lên lín/, lit. “play tongue.” In fact, it was this idiom that sent me off to collect Thai words and phrases with the word เล่น in them. Somebody was poking fun at PM Abhisit for using his oratory skills for no good purpose – according to the critics who said PM เล่นลิ้น /lên lín/, “playing tongue.” This expression means “to quibble” or “to use banter or witticism.” This kind of talent is ambivalent, leaning on the negative.

There is actually a literal Thai expression for “to play with words” – เล่นคำ /lên kham/, i.e. “to make puns or word play.” There are also synonyms, including เล่นสำนวน /lên sǎm-nuuan/, lit. “play idioms,” “play repartee”; and เล่นโวหาร /lên woo hǎan/, lit. “play rhetoric,” “play oration,” “play eloquence.” Sometimes these two also come together as เล่นสำนวนโวหาร /lên sǎm-nuuan woo hǎan/, with the same meaning as เล่นโวหาร.

Stay tuned for Part 2 & Part 3.

Part 2: Bad & Dangerous Play ตอนที่ ๒: เล่นร้าย เล่นอันตราย

Part 3: Sexual Play, etc. ตอนที่ ๓: เล่นรัก ฯลฯ

Bugged by a Thai Phrase

Given that I’m still struggling to write long blog posts, I’ll experiment with some short ones. Here’s the first.

There is a new Thai phrase that’s been bugging me these last few days: กระชับความเหลื่อมล้ำ /krà-cháp khwaam-lùeaam-lám/. What the hell does it mean? And who was the genius who coined it? (I couldn’t help wondering.)

Among the 7o+ twitter feeds I currently follow, one is @thaireform, which is the twitter account of the Isra Institute (สถาบันอิศรา) information center, tweeting (in Thai) news and information relating to reform efforts in Thai society and politics. On June 1, 2010 @thaireform tweeted:

เปิดแผน “กระชับความเหลื่อมล้ำ” ของคุณหญิงสุพัตรา มาศดิตถ์ (ประชาชาติธุรกิจ) http://bit.ly/bLUNzo.

I could not believe my eyes and saved the tweet to ponder over. Why? Well, this is basically what it says in English:

Reveal “Tightening Inequality” Plan by Khunying Supatra Masdit (Prachachart Thurakij). http://bit.ly/bLUNzo.

You see what bugged me?

So I followed the link to read the original article to find out if the name of the plan in quotes was really for real. And to my surprise it seems this was an official name of a government project. Of course, I could very well guess that the plan had something to do with *narrowing* the gap (in status). The second word in the phrase certainly gave me a clue: ความเหลื่อมล้ำ /khwaam-lùeaam-lám/ means the “gap” or “inequality” in socio-economic statuses of people in society.

I understand that no government of any ideological persuasion would be crazy enough to advertise that it would “tighten,” “strengthen” or “reinforce” inequality among the populace. But that is what the word กระชับ /krà-cháp/ means, as a verb.

Sure, the word could also mean “compact” (as an adjective), or if you stretch it a bit, “to contain” (as a verb) as it was used in the case of Operation Containment in Rajprasong: กระชับพื้นที่วงล้อม /krà-cháp phúuen-thîi wong-lÓOm/ (lit. “to tighten/secure the perimeters” – “to contain the [protest] areas”).

So, the project name could mean “compact inequality” or “contain inequality,” though the first sounds strange and almost cute (though I hope it is a general opinion that there is nothing cute about inequality) and the second suggests that inequality has a right to exist but only needs some containment. Neither lives up to the noble goals of the project.

Strictly speaking, in this project title กระชับความเหลื่อมล้ำ” the first word กระชับ functions as a verb, which, again, means to “tighten,” “strengthen” or “reinforce.”

With all due respect to Khunying Supatra (who might have had nothing whatsoever to do with naming the project), the choice of the word กระชับ is very ill advised – on two important counts.

  1. First, it is confusing and misleading, if not entirely wrong in meaning or syntax.
  2. Second, it gives a wrong imagery and a very unpleasant vibe.

After the May 2010 “incident” I’d guess that half of the target populations of this project would not take very kindly to the word กระชับ /krà-cháp/ or to having themselves or their situation “tightened,” “strengthened,” “reinforced” or “contained” – unless it has to do with their waistline.

……

There are two obvious words for this project (โครงการ /khroong-kaan/) to consider. Depending on whether the project wants to appear realistic (which, I guess, is probably the case) or idealistic, one of the two following phrases will work perfectly well for it. Neither would cause any confusion or raised eyebrows.

  • “ลดความเหลื่อมล้ำ” = “Reduce Inequality”
  • “ขจัดความเหลื่อมล้ำ” = “Eradicate Inequality”

Perhaps the project designers/managers wouldn’t minding “tightening” their language skills a bit? :)

—–UPDATE (6 June 2010)—–

Thanks to someone who commented on Twitter (@Nok_Kasama), I can now articulate why the word กระชับ in the project title would give a wrong imagery (and finally connect my two favorite subjects – politics and sexuality). :)

Here it is: the word กระชับ /krà-cháp/ is also often used when women want to “tighten” their, er, certain feminine parts, from exterior parts like buns and boobs, to the interior ones like wombs and (*blush blush*) “there,” you know. Like when a (often “mature”) lady wants to rejuvenate, i.e. “re-create” her virginity (Thai word = ทำสาว /tham-sǎaw/, lit. “make virgin”), her part that needs to be “rejuvenated” will be surgically “tightened”.

Now, I’m wondering if the project in question had people who speak Thai as the first language name the thing. And I’m not talking about Thais who speak Thai as their first language like George Bush speaks English as his first language.

—–UPDATE (7 June 2010)—–

Yet another usage of the troublesome word I thought of today – this time in the context of relationships.

กระชับความสัมพันธ์ /krà-cháp khwaam-sǎm-pan/

The above phrase, when used within the context of social relationships or relations between countries, it means “to strengthen ties” or to step up the level of connections or relations. When used in romantic relationship context, it means “to become closer” or “to be more intimate” in the relationship.

And I’m still bewildered by how social inequality can be “tightened” – let alone “strengthened,” “intimate” or “stepped up.” Someone please give the government a dictionary!

From “Wet Bottom” to Masculine Guile

It all started with a wet bottom. Really. But it’s not the kind of wet bottom you might be thinking of. The wet bottom I’m referring to is the “wet bottom” of Thai stairs. Like this. Well, this one is not wet, but you get the idea.

bottom of Thai stairs

bottom of staircase เชิงบันได ตีนกระได

Since my recent dealing with the expression หัวกระไดไม่แห้ง /hǔua krà-dai mâi hÊEng/ the translation of which I mangled by confusing the top with the bottom of stairs (which I corrected and explained in an earlier post), I’ve learned more about Thai stairs—commonly known as บันได /ban-dai/ in Thai, or กระได /krà-dai /, the older of the two terms.

I had no idea that a staircase could be so complicated. I thought stairs were just a thing you step on repeatedly everyday. I certainly have gained a new respect for stairs, and take them for granted no more.

Do you realize that Thai staircases have a mother แม่กระได, children ลูกกระได, head หัวกระได, foot ตีนกระได, and steps ขั้นกระได in between? The eminent Thai language expert Professor Kanjana Nakskul กาญจนา นาคสกุล explains the whole anatomy of the Thai stairs with all their endearing names here.

Now back to the “bottom” of the stairs. I mentioned before that the bottom of stairs is called เชิงกระได /chooeng krà-dai/ or เชิงบันได /chooeng ban-dai/. Do you all know what the word เชิง /chooeng/ means? It means “foot” or “base” of something.

A Thai linguist ภาษิต จิตรภาษา Phasit Jitrphasa, who writes columns on etymology of Thai words, said that the word เชิง /chooeng/ had its origin in Chinese; /chooeng/ means ตีน /tiin/ in Chinese and that’s why the word was borrowed as a synonym for foot of stairs which was originally called ตีนกระได /tiin krà-dai/ in Thai. I don’t know Chinese, so anyone who does can educate me whether Khun Phasit’s theory has any validity.

(For those just starting to learn Thai, note that the word ตีน /tiin/ is an authentic, old Thai word for “foot” but is now considered impolite. So, unless you want to make a fool of yourself, don’t use it in polite society to refer to your own feet; use the polite term เท้า /táaw/ instead – but not บาทา /baa-thaa/, which is a royal term, unless you have a good command of Thai to play with the word… I know, even calling a foot can be a dicey affair when you speak Thai.)

Back again to เชิง /chooeng/. If you look around, you can see the word embedded in many things (at least I do – like a child learning something new, “They are ev-ery-where …”) – in things that have a foot, a base, a bottom, or a rim, like:

เชิงสะพาน /chooeng sà-phaan/ = foot/bottom of a bridge

เชิงเขา /chooeng khǎw/ = foothill, foot of a mountain

เชิงกำแพง /chooeng kam-phEEng/ = base of a wall

เชิงเทียน /chooeng thiian/ = candle stick, candle holder

ชิงผ้าซิ่น /chooeng phâa-sîn/ = bottom rim of a lady’s sarong

เชิงชาย /chooeng chaay/ = eave, the overhanging lower edge of a roof

eave

เชิงชาย = eave in a traditional Thai house structure

To tell the truth, I’ve heard of the word เชิงชาย /chooeng chaay/ before but never, ever thought of a part of a house. (Who pays attention to that kind of thing except architects and builders, right?) I bet that most have heard of the word in the sense of “manliness,” “manly pride,” like อย่าประมาทเชิงชาย /yàa prà-màat chooeng chaay / “Don’t belittle a man’s manliness.”

Yep. Men can be very particular about such things, you know.  As women well know, they guard their manliness very jealously.

manly man

Don’t belittle this man’s เชิงชาย /chooeng chaay/

manly man2

Or this man's

manly caveman

historical evidence: evolutionary manliness genes

But we women should be sympathetic; they can’t help it, it’s in their genes. Look –>

But seriously, despite the graphic evidence to the contrary, manliness is not just about muscles and the physical. As mentioned, เชิงชาย /chooeng chaay/ also includes a sense of  (male) dignity and pride.

The word เชิง /chooeng/ in เชิงชาย /chooeng chaay/ also has another layer of meaning: “manner, style, personality, guile.” In this sense, the word เชิง /chooeng/ is the same as the word ชั้นเชิง /chán chooeng/ which means, “tact, stratagem, guile, finesse.”

So, there you have it:

เชิงชาย /chooeng chaay/  = “manliness,” “masculine guile,” or “masculine finesse.”

Some of you might be wondering about any positive or negative connotation of the word. Mostly I think it’s neutral to positive. Manliness is something to be proud of and to protect (a little too jealously in some cases in a macho culture). But if the focus is on the trickery (like a “player” is said to be real “smooth” and have great “finesse” with the ladies), then it can be negative.

I was going to also talk about feminine guile, but the article is already too long.  So, I’ll save that for another day.

Lastly, not wanting to give an impression that I think poorly of manly men, I’ll leave you with some pictures just to show that I appreciate (and in fact much prefer) manly men, but to be honest not all masculinity is equal.  :-) See for yourself …

gerard butler in 300

some more manly than others

gerard butler profile

simply manly beautiful

gerard and his man bag
Manly man + man bag | Contrary to popular male opinion, real men who are secure about their “manliness” ain’t afraid of no bags! Go Gerard!
construction worker

manly in female fantasy

Will someone please fetch me a fan!

Three Days of Abandonment, the Lady’s Heart Changes – Or the Man’s?

สามวันจากนารีเป็นอื่น

/sǎam wan jàak naa-rii pen ùuen/

That’s a common saying, which literally says: “Leave a woman for three days, the heart changes.” It comes from a verse in the style of โคลงสี่สุภาพ /khloong sìi sù-phâap/ which is way too complicated for me to explain, not so much into poetry as I am. (Anyone interested can read more about it here — it’s in Thai though.)

I’ve abandoned my blog for five days, because I’ve been slogging over a major report and when I had a break I was hanging out at the Thai Language forum and the Ladies forum on Thaivisa.com — talking about such things and others (and stressing out over the political situation). And the verse which is the source of the saying mentioned also has something to say about leaving learning (and writing) for five days. Here goes (again with my clumsy translation, much wanting poetic flair, and please forgive my flouting of the composition rules in the translation):

๏เจ็ดวันเว้นดีดซ้อม ……….ดนตรี
Pause practice, seven days …….. of music

อักขระห้าวันหนี ……………..เนิ่นช้า
Leave letters, five days makes learnin’ ……… sluggish surely

สามวันจากนารี ………………เป็นอื่น
Depart a woman, three days, the heart ………… displaces

วันหนึ่งเว้นล้างหน้า …………อับเศร้าศรีหมอง
Miss face washing just one day ….…….. one looks sadly dull.

Source: โคลงโลกนิติ /khoong lôok-kà-nít/ composed by Prince Dejadisorn (สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยาเดชาดิศร).

The moral of the verse is persistence and perseverance; whatever you do, you keep at it, otherwise it goes sideways. In other words, practice makes perfect.  (This poems is taught to lower secondary students.)

Now, anyone who is familiar with Thai language might have heard this saying, from the third line of the poem.

สามวันจากนารี ………………เป็นอื่น
Depart a woman, three days, the heart ………… displaces

This line has often been used to mean that a woman changes after being left for three days by a man. But if you look at the structure of the poem, this interpretation is debatable.

On the one hand, the composer of the poem meant to teach the reader that when you do something you have to persevere, so you might interpret the meaning in this way:

If you stop practicing music for 7 days, [the music leaves you],

If you leave letters (reading and writing) for 5 days, the knowledge deserts you,

If you leave a woman for 3 days, the woman changes and deserts you too,

If you don’t wash your face just 1 day, the [unwashed] face leaves you unattractive and dull.

On the other hand, the composer also taught personal responsibility. Though the line does not say clearly who or whose heart changes or displaces, the word break pattern suggests it could be the man who changes because, we can interpret that

If you stop practicing music for 7 days, [you forget the music],

If you leave letters for 5 days, you become slow at learning,

If you leave a woman for 3 days, you change,

If you don’t wash your face just 1 day, you look sadly dull.

Thai language often omits subjects, so sometimes it can either give you a headache or a subject for an interesting debate like this. :-)

How to say “Toy Boy” & “Toy Girl” in Thai

Finally someone asked a question! And it’s from my regular visitor Catherine. Thanks, Cat.  :-)   The question:

Some time ago, I kiddingly called a Thai friend a toy boy. His English is good but does not cover all slang, so my other friend (female) tried to explain.

[Cat’s friend offered gigolo, mistress and words along that line.]

In the west, toy boy is a playful word. But she could not come up with an equally fun Thai equivalent. …

So my question is this… does Thailand have more relaxed, fun descriptions than prostitute?

When I first got the question, a ready word did not spontaneously spring to mind and declare itself a winner. I had some idea but wasn’t so sure. (Unfortunately I’ve never had any practical experience with toy boys — which might have primed me for this question. :-)   So, I had to make do with asking a couple of Thai girlfriends.)

Ask them I did, and got more or less the same answer, which confirmed my suspicion that “toy boy” does not have a perfect equivalent in Thai, but a few approximates that come close enough – and with an interesting background to boot. Here they are:

เด็ก /dèk/ or เด็กเลี้ยง /dèk líiang/ — literally “a kid” or “a kid in one’s support”

These terms are slang, and do not connote that the “kid” concerned is a prostitute.

It all sounds very innocent and very altruistic, isn’t it? But read on.

The terms are playful like the slang “toy boy”. Despite its literal meaning, the “kid” in the Thai expression is not necessarily a young boy or young girl. Often it’s a young man or, more often, young woman — the term applies to both sexes.

In the old days there was a Thai tradition (widely practiced or not I don’t know) of raising and grooming a child since childhood to become one’s wife or husband (when the child “grew up” and became “old” enough to become one). This is a tradition called เลี้ยงต้อย /líiang tÔOy/.

The word ต้อย /tÔOy/ in the expression is an old term and means “little” or “small”, as in a little kid or a small child. Usually the child is a girl, though once in a while, I guess, that might happen to boys too. (ต้อย TÔOy is also a common Thai girl name.)

Since that kind of tradition, if practiced today, would likely lead one to prison, it is no longer (widely) practiced (there might be some stragglers out there). First, the laws prohibiting this type of thing would make it complicated and too risky a venture. Plus, people these days are too impatient to wait years and years for a future wife or husband to grow up. So เด็กเลี้ยง(ต้อย) /dèk líiang (tÔOy)/ these days aren’t exactly raised since childhood either – the future lover (masquerading as a patron) would look for a young thing who’s presumably old enough to be legally safe. And marriage would not be a prerequisite.

The few Thai girlfriends I asked first gave me the word เลี้ยงต้อย /líiang tÔOy/ when I asked them the question of how to say “toy boy” in Thai. But that’s not the word to call a toy boy (or toy girl), but rather a way to describe or tease someone for having a toy boy, or toy girl.

One of my girlfriends fingered มาช่า วัฒนพานิช the famous Thai celebrity who has a much younger (& sizzling hot!) boyfriend (whom Westerners might call her toy boy) as an example of someone who เลี้ยงต้อย /líiang tÔOy/ in the modern sense. (I know it’s hard to say who’s the ‘kid’ from the look of them in the picture. Believe it or not, the boyfriend is closer in age to the lady’s son.)

มาช่า วัฒนพานิช & กฤษณ์

มาช่า วัฒนพานิช กับแฟนหนุ่ม กฤษณ์ Macha Wattanapanich & Boyfriend Krit - A cougar & a toy boy?

Still, even in this modern usage, when compared to the Western counterpart, I think the Thai version has a stronger connotation of patronage in the relationship. That is, a เด็ก /dèk/ or เด็กเลี้ยง /dèk líiang/ is often, though not always, financially supported by his or her patron-cum-lover: a condo, a car, brand name products, etc. are common gifts. It’s also not uncommon for the patron-cum-lover to pay for his or her dèk’s education as well.

(If you happen to read this, Macha, I’m not suggesting that you’re supporting your hunky sweetheart.  With your beauty and youthful looks, the last thing a man  — young or old — would think of in your company is your money.)

To sum it up, the expression เลี้ยงต้อย /líiang tÔOy/ is now commonly used with cases where a man or a woman has a much younger lover. But the toy boy (and often toy girl) is called เด็ก /dèk/, เด็กเลี้ยง /dèk líiang/ or less often เด็กเลี้ยงต้อย /dèk líiang tÔOy/ of the cougar, sugar daddy or sugar mommy. 

Conceivably English-speaking Thais who know the English slang might just use the English version. One friend also told me that when the English term “toy boy” is used among Thais, it is often used among gay men and hence has a homosexual connotation. But I know nothing about this last remark.

Any comments and further erudition would be appreciated.

…………UPDATE …………

“Toy boy” or “boy toy” in English? In other words, is it “a boy who is a toy” or “a toy who is a boy”? Native speakers, please enlighten!

From Urban Dictionary:

Toy boy = Female cradle-robbing. The much younger male partner to an older or middle-aged woman.

Boy toy = A male used specifically by females for pleasure and fun when their husband or boy friend is not giving them enough attention or in case of break up or divorce.

And what’s the best Thai slang for it?

Is it เด็กเลี้ยง /dèk líiang/?

Someone suggested ของเล่น /khǑOng lên/ “plaything”, and another word just popped up in my head a little while ago ผู้ชายป้ายเหลือง / /pÔO-chaay pâay-lǔeaang/ “yellow-plate man” or “yellow-light man”? (“yellow”  as in for “temporary parking”).

Please share your thoughts.

Wet Top of the Staircase

หัวกระไดไม่แห้ง

/hǔua krà-dai mâi hÊEng/

………..UPDATE (1 March 2010)…………

Thanks to farangnahrak at Thaivisa.com and my friend Gai for the song reference, I now present you with a song หัวบันได้ไม่แห้ง by ไชยา & แอน มิตรชัย (Chaiya & Anne Mitchai). A ลูกทุ่ง /lûuk thûng/ (country) song. Here on YouTube.

Another, longer music video on YouTube is here.

Note: Not a country music fan I was not aware of the song’s existence until my friend Gai told me of it. Rather repetitive, but playful and parts of it are quite cute (the lyrics, I mean).

This title of this song uses the alternative (more modern) version of the expression: หัวบันได้ไม่แห้ง/hǔua ban-dai mâi hÊEng/, which seems to be commonly used by younger Thais.

The (Thai) Royal Institute ราชบัณฑิตยสถาน explains the expression here.

Also, depending on your preference, there are alternatively translations of the expression, for example,  “wet stairhead” or “stairhead that never gets dry.”

………..ORIGINAL POST………..

There are some mistakes in the book sex talk I’m aware of (I’m pretty sure that are more that I’m at present blissfully unaware of). But I can only work with what I know. :-)

A few weeks ago Catherine mentioned this expression in her review of the book, so thanks to her, when seeing the expression out of the book, I realized that I confused the top and bottom of staircases. Here it is:  on page 143 of sex talk I translated หัวกระไดไม่แห้ง as “wet bottom of the staircase.”

The translation should be “wet top of the staircase” and not “wet bottom.”

Why?

Because the term หัวกระได /hǔua krà-dai/ directly translates to “head of staircase” or “top of staircase.” Another variation of the Thai term is หัวบันได /hǔua ban-dai/.

The bottom or foot of staircase is called เชิงกระได /chooeng krà-dai/ 0r เชิงบันได /chooeng ban-dai/.

The explanation I gave in the book on the meaning and etymology of  the expression is correct:

In an old custom, a big jar of water would
be placed at the bottom of the front staircase for guests to
wash their feet before walking up into the house. So if
there are many suitors coming to court the daughter at the
house, the bottom of the staircase never gets a chance to
dry. (Sex Talk, p. 143)

Apparently it seems I mixed up the etymology with the meaning. It it true that in the old Thai tradition the water jar was normally placed by the bottom of the front staircase (still practiced in rural villages). After guests (suitors) washed their feet, they would walk up to the house leaving a trail of wet footprints. In fact, I imagine with a ceaseless stream of suitors the bottom of the staircase would stay soaking wet, at least damp, all the time. However, though the entire staircase  is likely wet in its entirety from top to bottom, the expression emphasizes only the head or top of the staircase; even with dwindling drops of water, the head of the staircase (หัวกระได) never gets dry (ไม่แห้ง).

The expression is generally used to describe the situation of a family that has a very attractive daughter with many suitors. (Nowadays, it is probably used with a family with a very attractive son as well.)

It is also used with a family or person with power and influence (that attracts a lot of admirers, cronies and hangers-on).

My apology for the mistake.

If you find any other mistakes in the book or read some expressions and still don’t understand, please let me know. Leave your question(s) here.