Toplessness in Thai Culture—The Mammary Truth

Topless in Silom—the outrage

The recent scandal of three Thai girls dancing topless in Silom dominated much of Thai news and social media for days at the end of Songkran. Thai news largely covered the official outrage at the topless girls, while the tone of social media chattering and news commentaries were more mockery and criticisms of the reported outrage.

But if you happened to have been hiding under a rock and missed the whole brouhaha, these two pieces will bring you up to date.

New York Times: “Thais are shocked, shocked by topless dancers” Associated Press: “Authorities: No topless dancing please, we’re Thai” (via NPR)

Who was really ‘outraged’ by the ‘Songkran boobs’?

Was I missing something? Other than a handful of government officials and Thai culture watchdogs, were there anyone else jumping up and down, screaming outrage at the topless girls? From what I’ve seen the primary sources of the outrage in the Thai and foreign news were the culture minister Mr. Nipit Intarasombat, some minister or other, and some senior cops. Does the fact that Thai media reported these same sources repeating their outrage for days mean Thailand was outraged?

Foreigners not intimately familiar with Thailand can be forgiven to feel surprised by the reported outrage.

Newley Purnell (@newley)

4/18/11 5:34 PM

FWIW: Family friends visiting from U.S. are astounded at kerfuffle over topless Songran dancers, given the country’s sex industry.

Misplaced hysteria

While no one, even those defending the topless girls, was saying what they did was a model teenage behavior or an appropriate cultural performance for the occasion, Thai officials were incensed. Instead of just reprimanding the girls for their age-inappropriate and risky behavior and sending them home, the Thai authorities were calling for their heads. The girls were “destroying the image of Thai culture”! The officials cried. One even encouraged a public lynching. “I demand that society come out and criticize them,” the minister of culture fumed for the Associated Press.  (One can imagine him shaking his fist in the air, bubbles foaming at the corner of this mouth.) I actually was asked for my reaction about Mr. Nipit’s outburst, so I have said a thing or two about him, here.

How could anyone with any sense and critical faculty say something like that?, given the kinds of real problems Thailand has that are far more damaging to Thai culture and society’s well being. Child rape (often by someone in the family), teenage pregnancy, domestic violence. These are just a couple that spring to mind. Where is the outrage for that! (Two Thai journalists wrote passionate opinion pieces in the Bangkok Post pointing out these problems; see here and here.)  And I didn’t even mention the p-word—prostitution and the countless pairs of bare Thai breasts routinely shown to the world.

The official hypocrisy was so painfully obvious that only the mushiest of minds would miss it. Hypocrisy was the running theme of most commentaries (see the list of reactions from Thai journalists and bloggers at the end of the post).

Bare boobs vs. bare hypocrisy

Which is more embarrassing? The latter, I guess, for most people, but Thai officials aren’t most people.

The three girls may have bared their breasts but as it turns out they weren’t the only ones widely exposed. What became stark naked for everyone to see besides girly breasts was the Culture Ministry’s hypocrisy—in its own “frontal exposure.” Three pairs of exquisite breasts of Nang Songkran (Songkran goddesses) were on prominent display on the top banner of its website.

Songkran goddesses vs. Songkran topless girls

CAPTION: “Don’t blame the girls. They were just emulating the Ministry of Culture.”

Real boobs vs. celestial boobs

“But they aren’t the same!,” cried Thailand’s culture minister Mr. Nipit.

Thailand's Minister of Culture Nipit Intarasombat

Mr. Nipit Intarasombat, Minister of Culture Source: NNT

As you would expect, netizens had a field day. Much fun and hilarity ensued all over the web boards, Facebook and Twitter. At Pantip, the popular Thai web board, the Songkran goddess banner was photoshoped in all kinds of hilarious ways; see this page.

The web board discussion started with the obvious irony of the website banner. Then after the Mr. Nipit came out to appeal to people to view Nang Songkran’s toplessness as “art” the discussion expanded to the definition of art, standard of nudity, whether iconic work of art can be satirized, etc.

In short, I gather the chief ‘guardian’ of Thai Culture considers only this kind of toplessness art. Now I wonder, if Mr. Sompop the artist who painted the Songkran goddesses were to paint the three topless Songkran dancing girls and include the painting in one of his exhibitions, would Mr. Nipit then consider the girls’ bare boobs “art”? And if bare celestial boobs are culturally Thai, why aren’t real Thai boobs also culturally Thai?

Despite the celestial bare breasts were declared art and hence not an affront to Thai culture, the Culture Ministry decided to change its website banner anyway (and on Sunday too!). The mockery was probably a bit too much to take. Anyhow, the new banner is another quintessentially fantastical Thai-style painting packed with many more celestial figures, male and female. The figures are so small you can’t really see their faces or their breasts, let alone their nipples. But knowing that Thai angels rarely wear tops, I wager my lunch that they are bare-chested too. (Here’s before and after image.)

Real bare boobs “destroy” Thai culture

Or so Mr. Nipit said. The culture minister even speculated (before the three girls turned themselves in to police for their alleged crime) that the dancing girls might be hookers slipping out of a girly bar from the next street.

So how exactly did three pairs of bare nubile breasts destroy Thai culture? So far I haven’t heard any explanation. One kept hearing that it (the act of baring one’s breasts—if one is female) “goes against Thai culture,” that Thai culture was “deteriorating” and so on. I was also asked about this specifically by @Saksith on Asian Correspondent.

 A recent public opinion poll in the aftermath of the controversy, a whopping 91 per cent said that Thai society has long deteriorated. Do you agree?

Deteriorated from what? Some fantasized golden place and time? I don’t know where or when that society was. Plus, the chance of 91% of poll respondents giving the same answer can only result from a set of push questions from the pollsters. I would not lend too much credence to that type of polls.

Need I say more?

The peculiar mammary delusion of Thai culturalists

The word “culturalist” doesn’t exist but it should. I’ll just make it up then. To me the word seems appropriate for Mr. Nipit and his fellow Thai culture watchdogs like Ms. Rabiabrat Pongpanich (whose name appeared in one or two of the reports).

Rabiabrat Pongpanich

Ms. Rabiabrat Pongpanich, former senator, sometimes “women’s rights activist” and all-times leading “Thai culturalist” Source: http://dontabbaew.exteen.com

Ms. Rabiabrat is a former senator, sometimes described as a “women’s rights activist.” She has been indeed active in concerning herself with women’s issues, but as to the rights part I am not really sure how to put it. If you’ve heard of her (if not, see here and here), you’d know that she is a paragon of Thai culture, a decorated veteran in the Thai cultural war against risqué youth of the new generation. She has raised many hackles over women’s issues, usually at the women and girls who (allegedly) damage or defame Thai culture. So now you can see why I would give her the honor of being among Thailand’s leading “culturalists.”

Anyway, in my way of thinking, Mr. Nipit, Ms. Rabiabrat and their fellow Thai culturalists are confused. They confuse boobs with culture, culture with boobs, and delude themselves that Thai culture has never had any bare boobs. I call this a “mammary delusion.” It is a psychological symptom of a peculiar kind, exhibited by those suffering from a grand delusion of “Thai CULTure.” Because this “Thai CULTure” is a form of delusion, a grand one as I just said, it is not the same variation of “Thai culture” that you and I may understand. For distinction, we may identify those afflicted with “Thai CULTure” as “Thai CULTuralists” but since the word is already weird-looking without the CULT being printed in caps, we’ll just go with “Thai culturalists.”

I have a theory, that all this mammary delusion suffered by Thai culturalists is in fact a rather recently developed mental illness. We’re talking about less than a century old.

But first, let’s have a look at some historical Thai breasts—the bare kind.

Bare boobs in Thai history

Anyone who have read a little bit of Thai history (and have not been afflicted by the said delusion) know that toplessness is nothing new in Thai culture (the non-delusional one—not the CULT variation). Here are some pictures of Siamese women in Ayutthaya and the early Rattanakosin periods.

Siamese woman_Ayutthaya_period

Siamese woman in Ayutthaya period (17th century) Source: http://www.vcharkarn.com/vcafe/55413

Siamese women, early Rattanakosin period

Siamese women in traditional attire during Rama III and Rama IV reigns (19th century) Source: http://teakdoor.com/Gallery/thumbnails.php?album=1648

As you can see, the cloth was there on the neck or the chest but Siamese women of yore gave an appearance that they had a rather careless attitude about covering their breasts…. But OK, I hear you protest, “But the ladies weren’t really topless!”

Here’s the real thing—photographs of fully bare-breasted Siamese ladies taken around the late 19th century. Admittedly these pictures appear to have been taken in a studio. It’s hard to say for certain whether these women were always bare breasted, but if the above images and the last photograph in the set are any indication, I’d think they also used the breast wrap (ผ้าแถบ /phâa thÈEp/) at least some of the time. You might cry, “B-but they were staged!” Alright, they might have been staged by the photographer (foreign, I believe). But they weren’t presented as nude shots featured on any antique centerfold that I know of. I haven’t hunted down the original publication of these photos, but as far as I remember they were presented as how Siamese women were in those days.

2Siamese_women_barebreasted_late19cent

1Siamese_woman_in_studio_late19cent

3Siamese_woman_in_studio_holding_jars_late19cent

(The three photographs above and the drawing immediately before them were taken from Teakdoor Gallery. Thanks to Rural Surin the poster of these pictures and Jon Ungpakorn for introducing me to this fabulous treasure trove of old pictures.)

But there wasn’t any staging in the photograph below. Chiang Mai women were found invariably bare-chested in their daily lives less than a hundred years ago.

ChiangMai_women_barebreasted

Chiang Mai women in the early 20th century

Since the modernization (Westernization) of the government administration system aggressively pursued during the reign of Rama V at the turn of the 20th century, Siamese men and women began wearing western style clothes, starting with those in the royal and noble classes. Here are some old photographs of women from that time.

Siamese_women_modernizing

From Rama V reign onwards Siamese women started wearing western-style dresses, but ordinary Siamese and ethnic women were still using breast wraps

Siamese_women_spinning_silk

Ordinary women folks in breast wrap at work spinning silk

While noble and well-to-do ladies were in vogue in western dresses, most women folks remained out of vogue, looking just as they were in traditional Thai attire as seen in the photograph above.

(The three photographs above were taken from a post on vcharkarn.com.  More old photographs and drawings reflecting old Siamese lifestyles in the 19th and early 20th centuries can be found there.)

The making of “Thai CULTure”

Now that we’ve established there existed a fair amount of female toplessness in Siam, we can proceed to examine how the Thai culturalists acquired their strong view of Thai CULTure.

Meet the man who might be at least partly responsible for the mammary delusion and the grand Thai CULTure delusion: Plaek Pibulsongkram แปลก พิบูลสงคราม.

Plaek_Pibulsongkram

Field Marshal Plaek Pibulsongkram, 2-time prime minister, designer of modern Thai CULTure Source: Wikipedia

If you read his bio on wikipedia (in English, in Thai) you can appreciate that this was not an ordinary man. Even his name ‘Plaek” means “strange”; it was given to him because “he looked strange as a child.” Whether he really looked strange or not you can see for yourself, but it’d be fair to say that he did grow up to have some very strange ideas and, even stranger, he tried to make everyone go along with them. As you will see he would be quite successful, particularly in matters pertaining to the presentation of the Thai people and the formation of the new Thai cultural ideal.

Field Marshal Plaek Pibulsongkram (often referred to by Thais as จอมพล ป.) was a man of great vision. He was a political and cultural force unmatched during 1930s and1950’s until he was toppled by his junior, Field Marshal Sarit Thanarat, and had to go into exile. He was a two-time prime minister (1938-1944, 1948-1957). A strong believer of “Greater Thailand” (and an admirer of Hitler), he plunged into the program to accelerate the pace of modernizing the country. He changed the country’s name from Siam to Thailand in 1939 and (zealously) fostered a new sense of nationalism within the statist model (รัฐนิยม) and was the grand designer of modern “Thailand” that, in his mind, would no longer be “underdeveloped and barbaric” in foreigners’ eyes. Thailand would leave the old (and embarrassing) Siam behind.

Central to Pibulsongkram’s program to propel old Siam into a new, proud nation, were his “Thai Cultural Mandates”  that would create a modern, uniform and “civilized” Thai Culture. Twelve cultural edicts were issued during 1939-1942, dictating citizens’ behaviors concerning anything from nation building, national flag, national and royal anthems, to how to speak, read, write, eat, dress, work, sleep, and relate to one another. Many of the twelve State Decrees still remain in force today (see all of them here: in English, in Thai).

Possible source of modern Thai mammary delusion

The one Pibulsongkram’s mandate that has a direct mammary concern is Mandate No. 10 that involves Thai dress. It stated:

Mandate 10

On Thai dress, issued 15 January 1941, consisted of two items:

1.     “Thai people should not appear at public gatherings, in public places, or in city limits without being appropriately dressed. Inappropriate dress includes wearing only underpants, wearing no shirt, or wearing a wraparound cloth.”

2.     “Appropriate dress for Thai people consists of:

1.     “Uniforms, as position and opportunity permits;

2.     “Polite international-style attire;

3.     “Polite traditional attire.”[11]

To make sure that people really understand how he wanted them to dress exactly, a poster with helpful drawings of prohibited dress and proper dress was distributed. For the benefit of those who don’t read Thai, the top of the poster reads:

THAI CULTURE

                                 DON’T                                                         DO

_________________________________________________________               Dressed like this is not civilized Thai.        Civilized Thai must dress like this.

Thai_dress_mandate_by_Pibunsongkram

A Thai government poster from the Marshal Plaek Pibulsonggram-era (1938-1945) promoting the “civilized” form of dress

If anyone still have any doubt that there wasn’t any toplessness in Thai history, this poster should settle it. The second woman from the left holding the naked child’s hand was clearly bare breasted. Basically, as you can see in the poster, “civilized” modern Thais were supposed to be covered up. No more baring of chests (for both male and female), or wearing distinctly ethnic or religious attire.

The left side gives description of prohibited dress as follows:

 DON’T

MALE: wear sarong, bare upper body,

              shave head, wear Muslim hat or turban

FEMALE: bare upper body or use pha-thaep (breast wrap)

                  wear only undershirt or carry a load on the head

Whatever you might think about him, Pibulsongkram did believe in his ability to lead the new Thailand into greatness (and one of the ways to arrive at greatness in style was to wear hats—seriously he made people wear hats, and even had a slogan “Hats will lead Thailand to great power” because wearing hats was a symbol of civilization). Pibulsongkram abhorred the old style (the dress, bare chests, betel nut chewing, etc.) and considered it “backward” and “uncivilized.”

Mammary memory suppression

I have given much thought to how and why merely six or seven decades after Pibulsongkram’s Cultural Mandates many Thais, the Thai culturalists in particular, seem to have forgotten all about our topless history. Is this some kind of mammary amnesia, lack of mammary history education, or mammary memory suppression? The more I think about it, the more I think it’s the last, though there’s also considerable weight for the first two.

Here’s what I figured. The mammary memory suppression has caused Thai culturalists to genuinely believe that Pibulsongkram’s vision of modern Thai culture is the original, authentic Thai culture. This delusion, like most delusions, is so real. It has the stealth of the conviction of new converts—or cult members. For example, after the topless dancing incident the Culture Ministry responded with issuing handbooks to promote awareness among youngsters about “genuine value” of Songkran. (Somehow I don’t think the image of the Songkran goddesses previously on its website would be included in the handbooks. I could be wrong of course.)

You may say I’ve gone too far with the cult comparison, but consider this: Pibulsongkram is actually known—at least in academic circle—as something of a cult leader. He started a “leadership cult” as soon as he took office in 1938. It’s not clear whether he had great charisma to go with his carefully designed great plan, but if he didn’t, he certainly made up for it in other ways. His photographs were placed everywhere, and those of the abdicated king (Rama VII) were banned. According to Wikipedia, “his quotes appeared in newspapers, were plastered on billboards and were repeated over the radio.” He made sure that his ideas were inculcated into the new Thai psyche and implemented. It must have worked. Enough Thais bought his vision of Thai CULTure, evidently even now, more than half a century later.

Message to the Thai culturalists

Since I’m now exhausted, I’ll just end this long post with a message to our Thai culturalist friends. (If you know any, feel free to whisper the message in their ears.)

1. It’s OK to admit that our ancestors were once bare breasted. There’s no need to feel embarrassed of our topless past.

All women (and men) who have ever lived were all like that once. It’s quite natural. Women in many other cultures were also at one time walking around bare breasted like some of our foremothers. Really. Look here, the history of toplessness. But Thai ladies are all covered up now, so there’s no need to fear that we’ll lose face to foreigners as Pibulsongkram did 7 decades ago. (And if there’ll be a couple of stray girls baring their breasts once a year, shhhhhh… if we don’t make a big fuss, the foreigners wouldn’t even hear about it!)

2. We’ve made it into the modern, ‘civilized’ world, so we can loosen up again.

Yes, we’ve made it! We’ve joined the modern world—uh, at least where fashion is concerned. Mandate 10 has been fully accomplished! Pibulsongkram would be proud to know that three topless girls were paraded by police like hardened criminals…. So we can now relax and need not enforce his version so zealously. I’ll let you in on a secret <whisper> farangs actually don’t get so excited about bare skin anymore—Victorian morality went out of fashion in the last century. Think how many naked farang tourists Thai police arrest on the beaches each year. They don’t realize we don’t allow nudity on beaches or anywhere outside of private bedrooms or, er, in certain establishments. And see how we have to tell them to cover up when visiting temples and such. No, I’m not suggesting we go carefree with exposing boobs or other private body parts like farangs. I’m just saying they don’t really think naked boobs are such a big deal, so a couple pairs of bare breasts exposed every year (or even every month if it gets worse) aren’t going to damage our country’s image.

3. There are other things a lot more embarrassing and damaging to Thai culture than bare boobs.

Seriously, in this new century (no. 21st), people, especially Westerners (if you really care about what they think) have moved beyond the bare breasts (well, maybe except when they’re in one of our girly bars). Actually, many Thais are way past boobs as well. The new morality that’s really in vogue in the twenty-first century involves things like ‘rights’, ‘equality’ and ‘freedom’.

I can think of a few things that are really, way more embarrassing and damaging to our culture, not to mention our future, like these:

  • Thai kids’ average IQ is 91 (and abysmal scores in math, science, English, pretty much all important subjects, compared to students from around the world – talk about embarrassing)
  • Thailand ranks No. 1 in teenage pregnancy in Asia and No. 2 in the world (not the kind of distinction we are proud of, no? – but here’s the really uncivilized part; pregnant girls are kicked out of school!)
  • Thailand ranks world’s 5th in youth violence (our school boys are more passionate about their school tribal wars, their machismo, guns and knives than education and we can’t or won’t do anything about it!)

Those are just a couple that involve young people. I’m not even talking adult problems like corruption that’s ingrained in all fabrics of our society, so much so that many foreigners and Thais say it’s “in Thai culture.” Is it? Do Thais cheat and extort from fellow Thais? Do Thais take advantage of foreigners new (or even old) to our country? Like this? Are we ashamed?! How shameful is that compared to a couple pair of bare breasts?

( ● )( ● )  ( ● )( ● )  ( ● )( ● )

Commentaries on the outrage at Songkran topless dancing girls:

“Thai dance of naked hypocrisy for all the world to see” (Pichai Cheunsuksawadi, Bangkok Post)

“Only taboo when it’s inconvenient!” (interview of Kaewmala by Saksith, Asian Correspondent)

“Bare breasted culture of hypocrisy” (Sanitsuda Ekachai, Bangkok Post)

“A society in denial over topless dancing” (Suranand Vejjajiva, Bangkok Post)

“Thailand: Outrage over topless teen dancing” (Global Voices, a collection of some blog reactions by Mong Palatino)

“Fined ‘topless girls’ deserve their rights to privacy, too” (Maja Cabarrubia, Prachatai)

“Tortured by tradition (Voranai Vanijaka, Bangkok Post)

สาวสีลม หน้าไหว้หลังหลอก (ทราย เจริญปุระ, มติชน)

มาตรฐานจริยธรรมตอแหลแลนด์ (Thai-Enews)

เปิดนมสงกรานต์ มุมมองของหญิงรักหญิง (สุพีชา เบาทิพย์, ประชาไท) 

การละเมิดสิทธิเด็กของสื่อมวลชน (ประสงค์ วิสุทธิ์, มติชน)

นมเด็กสาว 3 คน (สุจิตต์ วงษ์เทศ, มติชน/ประชาไท)

…….

Some tweets by me on the #Songkranboobs (April 17-19)

kaewmala (@Thai_Talk)
4/17/11 3:42 PM
1  ถันอร่ามนวลอนงค์ทรงสมร  อรชรเช่นไทยแท้แลไฉน  งามน่ารักน่าฟัดแขละมัย  กระทรวงวัฒนธรรมไทยยังเชยชม http://t.co/9J2gPsh

kaewmala (@Thai_Talk)
4/17/11 3:43 PM
2  ตื่นตะลึงเต้นปทุมถันสนั่นบ้าน  รุมประจานว่าผิดประเพณีหนา  หญิงแท้ๆไทยแท้ๆแม่สอนมา  ไม่มีกล้าบ้าระหํ่าเปิดนมธารณ์  http://t.co/0qXwbow

kaewmala (@Thai_Talk)
4/17/11 3:44 PM

3  หากสาวใดใจกล้าเปิดหราอก  ต้องถูกด่าว่าลามกใจใฝ่ชั่ว  ถูกตราหน้าว่าออหรี่ที่เมามัว

ไม่รักษ์ตัว รึไม่ก็เป็นกะเทย  http://t.co/PHWL9oc

kaewmala (@Thai_Talk)
4/17/11 3:44 PM
4  อนาจนัก ชาวไทยอายเปลือยอก  พร่ำเพ้อพกว่าสังคมเราทรามนั่น  โทษผู้ใหญ่ทรามเด็กก็ทรามกันพัลวัน  ร่ำร้องเพิ่มโทษทัณฑ์อนาจาร  http://t.co/21S7fj7

kaewmala (@Thai_Talk)
4/17/11 3:46 PM
5  อันปทุมถัน นม เต้า สมบัติชาติ?  จะอุจาดเปลือยเปิดต้องมาถาม  ว่าได้ รึไม่ได้ ขัดประเพณีงาม  ผู้กําหนดคือตํารวจกับรัฐแล  … นมนั้นของใคร?

kaewmala (@Thai_Talk)
4/17/11 4:15 PM
(o)(o) (@)(@) (oYo) ( + )( + ) (*)(*) … Breasts … Breast Emoticons http://goo.gl/CnOSI /via @Incognito_me

kaewmala (@Thai_Talk)
4/17/11 5:11 PM
Boobs emoticon that scares the sh*t out of everyone!> Uู Uู … by who else but @warisara Uู Uู #นมยาน #songkranboobs

kaewmala (@Thai_Talk)
4/17/11 6:35 PM
Don’t know about you but I much prefer the BEFORE banner of MiniCult. http://t.co/pKNblQV (courtesy of @RichardBarrow) #Songkranboobs

kaewmala (@Thai_Talk)
4/17/11 7:23 PM
Breasts News Alert! ( ● )( ● ) Pichit cops arrested 2 katoeys for dancing while bare-breasted. j.mp/hX5Uiq (Off w/ 500B fine) #Songkranboobs

kaewmala (@Thai_Talk)
4/18/11 4:17 PM
“ABAC Poll: Thai society deteriorating” http://bit.ly/gIqNf5

kaewmala (@Thai_Talk)
4/19/11 10:26 AM
Reflections on outrage at #Songkranboobs, Thai Culture & sexuality. My interview w/ @Saksith on @siamvoices http://t.co/JhVIC2C

kaewmala (@Thai_Talk)
4/19/11 11:14 AM
I agree w/ Pichai on Thai sexual hypocrisy. http://t.co/SN4Qh73 But his suggestion that Thai commercial sex started w/ Patpong is just wrong

kaewmala (@Thai_Talk)
4/19/11 1:22 PM
#Songkranboobs aftermath> MiniCult to issue Songkran handbooks to increase awareness of genuine Songkran values. http://goo.gl/Oc5GE

kaewmala (@Thai_Talk)
4/19/11 1:25 PM
Now we are told by the culture minister to view paintings of bare breasted Songkran goddesses as “art”. (But real breasts are illegal.)

( ● )( ● )  ( ● )( ● )  ( ● )( ● )

Weird Thai Nicknames

I’m sure many others have written about this. The topic is just so hard to resist. I have wanted to write about Thai nicknames for a long time but never got around to… until now. I kept hearing weirder and weirder nicknames bestowed on the poor Thai kids—well, perhaps not all ‘poor’ in the sense they will hate their nicknames five years from now but I bet many will wish their parents were less into fads and had a little more foresight.

Start with a couple of names flashing under my radar lately:

วุ้นเส้น Wun Sen /wún-sên/ = vermicelli

แพนเค้ก Pancake = pancake (surprise!)

ขนมจีน Khanom Jeen /khà-nǒm jiin/ = lit. “Chinese snack” but actually refers to Thai noodles (don’t ask my why but that’s just how Thai noodles are called)

pancake_food

Pancake the Food

pancake_person

Pancake the Person

How on earth can anyone, even Thais, think nicknames like Vermicelli, Pancake and Thai Noodles are cute? (Erm, maybe I haven’t chosen the right picture of Pancake the Person to make my point. But… uh… yummy, I concede. B-but normal? Be honest and imagine people as noodles.) My English-speaking friends, imagine naming your kid Spaghetti and you should see my point.

The three names listed above (all nicknames of pretty young Thai celebs) are among recent additions to a galore of Thai nicknames that make you hungry. But they can’t compare with this one which is in a class of its own in astounding nicknames department. It made a screeching landing in my ear a few months back and crushed more than a few of my senses:

แอร์บัส Airbus

airbus

Airbus - the huge plane

Yes, you got it! Airbus. This is a name of an actor’s baby boy (daddy’s nickname is nothing so exotic). Perhaps daddy has a dream for his boy—to be a high-flyer. And a really big one too. Airbus it is! (380 is the model I guess daddy had in mind.)

If you think naming a baby Airbus is absurd, I agree. But obviously at least one person thinks differently (that he is an actor is duly noted).

There’s a tradition—albeit a relatively recent one, a few decades old—of Thai kids being named after brand names or even generic (English) names of inanimate or previously animate objects. Here are some common girl and boy nicknames you might have heard of:

เบนซ์ Benz (girl, as in Mercedes Benz)

โคล่า Cola (boy, as in Coca Cola)

เป๊บซี่ Pepsi (you know, Coke’s rival, boy)

เซเว่น Seven (as in 7-Eleven, girl)

บอล Ball (boy, as in round object you kick or throw or hit in a game)

กอล์ฟ Golf (boy, not exactly an object but I can imagine him as Ball’s sibling)

แบ๊งค์ Bank (modern masculine, boy, as in a place that keeps a lot of money)

โบ๊ต Boat (boy, water vehicle)

ปาล์ม Palm (boy I guess, as in the sturdy plant found in the tropics)

มิ้งค์ Mink (modern feminine?, girl, as in semiaquatic weasellike animal, or politically incorrect fur of this poor creature)

มิ้นท์ Mint (girl, a plant or extracted flavor thereof that’s considered refreshing)

If you have heard them often enough you might think they are normal nicknames like Thais do, I guess. But just imagine people calling you by some of these names and seeing the following images.

Pepsi

Pepsi

boat

Boat

mink

Mink

Gone are the days when Thai girls are nicknamed after cute, small animals and Thai fruits like แมว Maew (cat), นก Nok (bird), หนู Noo (mouse), ปู Poo (crab), ปลา Pla (fish), กวาง Kwang (deer), ต่าย Taay (rabbit), or ส้ม Som (orange), ส้มโอ Som-O (pomelo), ชมพู่ Chompoo (rose apple), มะปราง Ma-prang (Marian plum), แตงโม Taeng-mo (watermelon), องุ่น A-ngun (grape), etc. Okay, maybe you can’t really see nicknames like Orange and Grape adorable, or Crab and Fish cute and cuddly, but they seem to be all those in unique Thai sensibility.

The Thai concept of “cute animal nicknames” includes not only animals you can eat but extends further to amphibians, insects and other creatures that you may not want to see on your dinner table (but sometimes do appear on some dinner tables), like เต่า Tao (turtle), กบ Kob (frog), ลูกอ๊อด Luk-od (tadpole), มด Mod (ant), จิ้งจก Jingjok (house lizard), จิ้งหรีด Jingreed (cricket), etc.

frog

Kob - Frog

cricket

Jingreed - Cricket

This small sample should give you some idea about the Thai taste in cuteness. Non-Thais may think this set of nicknames pretty strange, but I can assure you, they are so “normal”. Even “passé normal.” So 1970s passé normal.

Long, long gone are the days when Thai kids were named after—gulp—basic colors. Towards the end of the 20th century sophisticated Thai parents snickered at the old way of naming kids ดำ Dam (black), แดง Daeng (red), or เขียว Khiew (green). In their way of thinking anyone who would inflict such old-fashioned and unimaginative nicknames on their children likely have not been exposed to the Thai modern way of life. But for modern parents still fond of colors, they have found a way to update the old tradition. Dump Dam, Daeng and Khiew. Enter พิ้งค์ Pink and บลู Blue—“cute” English colors, not the uncool Thai colors, mind you.

Similarly you won’t see many Nok’s among Thai girls under 20, but you’ll see many a boy or man named Bird. Not quite sure how or why, but the Thai nickname “bird” has evidently gone through a sex change. (My first suspect would be “P’ Bird” Thongchai McIntire, the pop singer superstar.) Fruit nicknames, on the other hands, stay pretty much on the feminine side but the Thai fruits have also predictably given way to farang fruits, like แอปเปิ้ล Apple, เชอรี่ Cherry. I saw บลูเบอรี่ Blueberry on the list at thainickname.com but I’m not able to confirm that the trend has gone that far—yet.

blueberry

Blueberry

Readers feeling semantically abused by this paragraph might wonder: haven’t Thai parents thought of more normal Western names, if they were going to adopt them anyway? Indeed, there are some normal Western names Thais have adopted that might soothe your senses—a little. You might find many Thai women and girls named Anne (แอนน์) and May (เมย์), and many Thai men named Joe (โจ) and Jay (เจ). And there are Tom (ทอม), Ken (เคน), Joy (จอย), and, ahem, Mark (มาร์ค). But you’ll also meet Bam (แบม), Bee (บี), Beam (บีม), Boy (บอย), Bom (บอม)—or is it Bomb (บอมบ์)?

So you see, before you can take a long breath the Thai nicknames drag you back to the realm of weirdness and attack your sensibilities with unlikely English words “trendy” Thai parents have chosen to bestow on their children. Many more of them like these:

เบียร์ Beer (perhaps daddy, or less likely mommy, couldn’t decide on the most favorite brand of beer to name the baby boy so went with the generic name instead to cover all possibilities)

ออยล์ Oil (never occurred to me to ask a girl by this name I once knew if it was the cooking oil or petro her parents had in mind)

ฟลุ๊ค Fluke (this should qualify as child abuse – really an unkind joke on the poor boy or girl branded as a living evidence that mommy and daddy failed at planning)

เวฟ Wave (I guess this is a boy’s name, though not quite sure if it’s the popular Honda motorbike model, shortened from microwave, or water or radio wave)

โน้ต Note (this I can understand somewhat, mommy and daddy have musical aspirations for their boy – though why not for a girl I’ll never know)

กีตาร์ Guitar (this I can not understand – why not wait until the boy or girl grows up and get him or her the real instrument)

เปียโน Piano (ditto – I can imagine the parents’ desire to see a kid as a future world-famous concert pianist, but I’d hate to break it to them that naming a baby after a grand musical instrument isn’t going to make the child a musical prodigy)

อาร์ม Arm (I suppose it refers to the upper arm, as it’s a boy’s name – upper arm is manlier than the lower arm, no?)

น๊อต Knot (perhaps some kind of reverse voodoo psychology to make the child an expert at solving knotty problems, or maybe it’s “not” without the “K” which will be even higher concept than I can take)

piano

Piano

arm

Arm

However weird these may seem, it could certainly be worse. Think of the possibilities! Thai boys and girls named Leg, Elbow, Armpit, Head, Ear … in families with a human anatomy fetish; or Flute, Drum, Clarinet, Whistle, Jingle, etc. in musically inclined families. (I have a nagging suspicion there is a Flute or two in Thailand. I would bet my lunch on it.) And for adventuresome families into vehicles or moving objects, hard as it may be for anyone to imagine, there can be worse nicknames than Airbus. Think just plain Bus (I really did see this on a nickname list!), Bike, Taxi, or Tuk-tuk (come to think of it, all these may already exist). If there are Thai kids called Boat, Helicopter and Porsche out there, the day you run into Bungee, Formula One, F18, or Airship may be nearer than you previously thought.

Really, I can kind of appreciate Thai parents giving their children sweet-sixties names like Sky (in Thai [Fah: ฟ้า] or English) and Water (น้ำ), or scientifically clever ones like Atom (อะตอม) and Ohm (you know, that electrical resistance unit with this symbol Ω). These at least have something special about them.

atomic bomb

Imagine Atom falls in love with Bomb

But naming one’s offspring after some brand names (exclusive or ubiquitous), mundane inanimate objects, public and private vehicles, food, drinks, and confectionery, I just can’t see how that’s pleasing… I mean, aren’t parents supposed to make their kids feel uniquely human? What purpose does naming a kid “Boat” serve? Surely not to make him float on water? What if he cant’ swim? That’s just one problem with one Thai nickname. If you have nothing better to do you can pick any of the nicknames above and list how each can make a kid’s life miserable. But then you’d be thinking too logically. I must say I don’t see many Thai people, kids or adults, making much of these nicknames I think are weird. Maybe I’m the weird one in Thai society. (That thought has crossed my mind quite a lot lately.)

I tweeted about Airbus when I first heard of that nickname. Many Twitter friends joined in and shared the funny Thai nicknames they had heard of. We joked that there might be a kid named Facebook somewhere. Guess what, Facebook was being suggested as a name for some baby on a web board. Somebody knew a young man named Google (whose parents must have been very early adopters of the Internet). I bet my money that there are a couple of Thai babies called iPhone or Blackberry already in existence or being made right now!

But I have not lost hope (that I’m not the only weird one). I believe there are some Thai youth out there who think like me. For all we know there could be some ill-adjusted Thai teenagers called Xerox or Fax, Modem or Netscape, brooding in their rooms right now, wishing their parents had been less techno-savvy and more sensible about nicknames.

Please have mercy on your beloved children before you give them a “trendy” nickname, Thai parents! Please, if not for your kids’ sake, do it for Nickname Gods’ sake!

There are still more exotic Thai nicknames on my list so I guess I’ll have to write Part 2.

Share exotic Thai nicknames you have heard and I’ll include them in Part 2. Thanks. :)

Thai Particles of Endearment

This post is a sequel to the previous post on how to call your Thai sweetheart. As I was writing the last post, it occurred to me that expression of endearment in Thai language is not only in the terms of address themselves, but is also indicated by the various levels of intimacy in a choice of word said at the end of the expression or sentence like คะ /khá/, ครับ /khráp/, ขา /khǎa/, จ๊ะ /já/, จ๋า /jǎa/. Linguists call these little words “particles.”

No, these “particles” have nothing to do with physics. My esteemed linguist pal Rikker Dockum (aka @thai101 on Twitter) assured me that. He told me there are all kinds of particles with very nerdish names. I don’t want to put you in snooze mode, so let’s just focus on the few important ones that will take you to another level in Thai language of endearment. Rikker said, the proper term for the Thai words mentioned above is “vocative particles”—don’t worry, I won’t mention any more of these (even if I wanted to because I can’t remember them). I asked Rikker if I could call some of these particles (จ๊ะ /já/, จ๋า /jǎa/, ขา /khǎa/) “particles of endearment.” Forgot to ask Rikker whether such is among the terms recognized by linguists, but what matters is Rikker approved. I could use the term.

A particle of intimacy—จ๋า /jǎa/

The first Thai particle of endearment that you should know is จ๋า /jǎa/. It can be used by anyone of any age or any sex, with anyone in an intimate relationship (sexual and non-sexual). In can be thought of as a general “particle of intimacy” (another term I came up with). Even when already using an endearing term of address, this /jǎa/ particle will top it up with sweet intimacy. For example, look at the different nuance between adding /jǎa/ at the end of ที่รัก /tîi rák/ (dear, darling, love) and /tîi rák/ with the standard particles ค่ะ /khá/, ครับ /khráp/.

ที่รักจ๋า /tîi rák jǎa/ (unisex)

When this is used (instead of just plain ที่รัก /tîi rák/), it suggests that the speaker is feeling intimate, amorous or playful with his/her lover at the moment.

ที่รักคะ /tîi rák khá/ (female speaker)
ที่รักครับ /tîi rák khráp/ (male speaker)

When a lover uses a term of endearment like ที่รัก /tîi rák/ with the standard, polite particle คะ /khá/ or ครับ /khráp/, it suggests that, while the couple may be in a loving relationship, the speaker may not necessarily feel very intimate or amorous at the moment. The คะ /khá/, ครับ /khráp/ choice of particle adds some formality to the address; the speaker—if not naturally reserved—may have something serious to say or needs full attention. He or she is unlikely to be in a particularly playful mood.

The “particle of intimacy” จ๋า /jǎa/ is used in other terms of address in intimate relationship. For example:

พ่อจ๋า /phÔO jǎa/ = dear papa, dear daddy
แม่จ๋า /mÊE jǎa/ = dear mama, dear mommy
พี่จ๋า /phîi jǎa/ = dear older brother/sister; dear (male lover)
น้องจ๋า /nÓOng jǎa/* = dear younger brother/sister; dear (female lover)

*Some of you may have used or heard this phrase used to call a waitress or waiter, or a serving person. That’s correct, it is also used in that non-intimate context, just like some old-fashioned people would call a waitress in English “love,” “sweetheart.” Different but same same. :)

Folksy terms of endearment for unpretentious couples

For married couples, there are basic terms of address used with the ‘intimate particle’ จ๋า /jǎa/. However, there are cultural and gender considerations to be aware of.

เมียจ๋า /miiaa jǎa/ = dear wife
ผัวจ๋า /phǔa jǎa/ = dear husband

In the old days I imagine amorous husbands and wives called each other by these. But as it happens, these plain old terms now sound rather old-fashioned if not slightly vulgar (to genteel urbane ears). This is especially true with the term for husband, ผัว /phǔa/. (Note though, that the sensibility may be different among the younger generations who may even refer to girlfriends/boyfriends by these terms presumably because they aren’t so “proper.”)

In any case, I can be wrong but I think to most Thai women (folksy or urbane) เมียจ๋า /miiaa jǎa/ sounds very intimate and loving—maybe a bit ticklish to some demure Thai ladies but there’s no question about intimacy. Interestingly, the matter is not quite the same with ผัวจ๋า /phǔa jǎa/. Many sweet-talking Thai husbands may call their wives /miiaa jǎa/ without anyone raising their eyebrows (provided they don’t do it while giving a speech at a company function or the like). Yet, there’ll likely be some eyebrow raising, even tongue wagging if a sweet-talking Thai wife is caught whispering “phǔa jǎa” in her hubby. I imagine quite a few square Thai men may not like their wives using such an unladylike term of endearment either. It shouldn’t be this way but it is. Riap-roy (proper) Thai ladies aren’t supposed to use “vulgar” language. As to how the basic Thai term “husband” /phǔa/ has became vulgar while “wife” /miiaa/ hasn’t, deserves a blog post of its own.

One test a foreign husband/lover can use to check to what extent his Thai lady is a riap-roy demure lady is to see whether she is willing or able to utter the word ผัว /phǔa/ in his or anyone’s presence. If she is, does she blush profusely or does she use it like it has a sensitivity of the word “noodles”?

Given the sensitivity unevenly loaded to the authentic Thai terms ผัว /phǔa/ and เมีย /miiaa/, you are more likely to hear the borrowed terms with a Sanskrit root สามี /sǎa mii/ and ภรรยา /pan-rá-yaa/ used in polite Thai society. But while many urbane Thais may wince at the unglamorous word ผัว /phǔa/, ordinary Thai folks (those with less money and less glamor) and Thais with less aspiration to appear “refined” see little to blush about either people using ผัว /phǔa/ or เมีย /miiaa/.

… and for the refined couples?

You might wonder if “refined” Thai husbands and wives in an amorous mood might call one another สามีจ๋า /sǎa mii jǎa/ and ภรรยาจ๋า /pan-rá-yaa jǎa/. I can’t confirm one way or the other because I haven’t heard anyone use them. But then I haven’t been spying on refined Thai couples on the verge of lovemaking either (not that they’d make it easy for spies). Perhaps some do. If they do, it won’t sound terribly strange—or terribly intimately romantic. But don’t take my word for it, I can’t say I’m terribly “refined” myself.

So then, what terms of endearment do “refined” urbane couples use if not the above? My guess is that they use the more modern terms like ที่รัก /tîi rák/ or the borrowed English terms like ดาหลิง /daa-lǐng/ ด่าลิ้ง /dàa-líng/ (darling), or one of the terms I wrote about in the last post. (Any refined Thai couples out there, please correct me if I’m wrong.)

More particles of intimacy—จ๊ะ /já/ and ขา /khǎa/

As I said at the beginning of this post, endearment isn’t just in the terms of address but in the particles as well. We’ve looked at the intimate particle จ๋า /jǎa/. Now, let’s move to two other ones that are similarly intimate: จ๊ะ /já/ and ขา /khǎa/. Again, see the nuances and intimacy with ที่รัก /tîi rák/.

ที่รักจ๊ะ /tîi rák já/ (unisex) – high intimacy, seeking attention/acknowledgment
ที่รักขา /tîi rák khǎa/ (female speaker) – high intimacy, ingratiating, seeking attention and response

Like จ๋า /jǎa/, the particle จ๊ะ /já/ can be used by both sexes. In the old days men and boys would use both probably almost as much as women and girls, I gather from old literature and such. However, I believe both particles, especially the latter จ๊ะ /já/, have become somewhat feminine language. Also, these intimate and not so intimate particles, คะ /khá/, ขา / khǎa/, จ๊ะ /já/, จ๋า /jǎa/, are used mostly in standard Thai. You will rarely hear speakers of Isan, Northern Thai and, I believe, Southern Thai “dialects” use them (unless they are speaking standard Thai, of course, but even then they’ll less likely use them than native standard Thai speakers).

จ๊ะ /já/ and ขา /khǎa/ are used when addressing people in intimate family relationship, such as mother, father, sister, brother, aunt, uncle, etc., close friends and neighbors, and of course with the beloved.

As I noted above, the particle ขา /khǎa/ has an ingratiating tone. When thinking of this particle, I can’t help thinking of ป๋าขา /pǎa khǎa/, “daddy love,” uttered by young women. The “daddy” in this case isn’t likely the daddy who fathered the young lady calling him “(sugar) daddy love.” Given the usual tone (and form) in which this particle is delivered, one can be pretty sure that the young lady involved will get the attention and response that she’s seeking. :)

How to Call Your Sweetheart in Thai—Late Valentine’s Edition

Romantically challenged me

Yesterday, Valentine’s Day, my beloved husband gave me a beautiful Valentine’s card, a set of hugging-puppies salt & pepper shakers and a bar of chocolate ice-cream. If you think these are not the most romantic Valentine’s presents, think again. I gave him a hug, a thank-you kiss—that’s all I gave him. I forgot to get him any present for Valentine’s Day. A little ashamed, I told him “I Love You”—which is really true. In my own defense, I do say that to him often, though not so often as he says that to me. We have agreed long ago that he is the romantic one in the family.

Are Thais big on terms of endearment?

I’ve been pondering this question for some time. (Seriously, I’m not always a Valentine’s Scrooge.) I had previously believed that Thais were not into terms of endearment but I might have been proven wrong—or at least not all right. I have almost never heard Thai couples calling each other endearing names. Once I heard my old Thai lady professor and her farang husband call each other by a very strange Thai term of endearment which almost gave me a constipation. But that’s one whole other story.

Compared to Western couples, I think it’s fair to say that Thai couples aren’t very big on using terms of endearment with each other (they might call each other by other nicknames which are necessarily lovey-dovey). Things may be a bit different with Thai-farang couples, among whom I’ve seen a common Thai term of endearment used: ที่รัก /tîi rák/, although it is often (mis)pronounced as /tîi–lák/. In fact, isn’t there a girlie bar called “Tilac” somewhere in Soi Nana or Cowboy?

In my own case, it is my (farang) hubby who does all the endearing things. His default term of address to me is “darling.” Alternately it’s “sweetheart,” “baby,” and a few other terms which I probably should not mention (lest his manly reputation will be severely damaged or his macho friends will be put at risk of death from uncontrolled gagging).

Because my hubby and I speak English to each other, I am more accustomed to the English terms of endearment than the Thai ones. I tried to think of the equivalent Thai terms on my own yesterday and came up with a pathetically short list of three. So I asked my Thai Twitter friends who gave me over ten more. The lively discussion we had also stimulated me to recall some more that must have lain dormant in my consciousness. (Thanks especially to @Incognito_me @warong @iPattt and @PanusD.)

As a late Valentine’s present to my hubby (which I’m sure he won’t mind sharing with my readers), I’ve compiled a list of Thai terms of endearment. They might come in handy particularly for foreign lovers of Thais and romantically-challenged Thais like me. The list is in no way exhaustive, but if I may say so, it gives not a bad coverage of romantic terms of endearment in Thai. A few are rather honey-dripping sweet that may spike up your blood sugar level but more are fun, quintessentially and charmingly Thai but rather hard to translate. I tried my best.

Thai Darlings & Sweethearts

The standard modern edition

ที่รัก /tîi rák/* = dear, darling, love

*Just so you know the “correct” pronunciation is /rák/ with the letter ‘r’, not ‘l.’ I don’t know about other Thais, but I prefer the pronunciation of /rák/ with the letter ‘r’ which means ‘love’ because /lák/ with the letter ‘l’ means ‘to steal.’ Plus, to discerning ears /tîi lák/ with ‘l’ may not sound very polished.

หวานใจ /wǎan jai/ = sweetheart

I guess this term is probably a Thai translation of the English “sweetheart” for that’s what it literally translates as.

ดาหลิง /daa-lǐng/ or ด่าลิ้ง /dàa-líng/ = darling

This one leaves no doubt that it’s borrowed from English “darling” with variants of Thai-ified tone.

The charming & sweet Thai edition

คนดี /khon dii/ = my good girl, my love

This is one of my most favorites. It is not too syrupy sweet but very loving and intimate, and not too common. It can be used with either male or female lover. (It can be used as a term of address in non-romantic context, like with a child.) I think it is most effective and appropriate, when you want to soothe or console:

โอ๋ๆ ไม่เป็นไรนะ คนดี /ǒo ǒo, mâi pen rai ná, khon dii/

“Oh, come, it’ll be all right, my love.”

ทูนหัว /tuun hǔa/ = dearest, beloved

ยาหยี /yaa yǐi/ = dear, darling

These two are used in the same way as ที่รัก /tîi rák/ but are more traditional. Though a bit quaint, they are still quite charming.

น้องรัก /nÓOng rák/ = dear (lady) love

This is a term used with a female lover (it can also be used to address a dear younger sibling, which is the meaning of /nÓOng/). When you see น้อง /nÓOng/ in a romantic context, 95% of the time it refers to a woman (I’m leaving the 5% for the possibility that gay couples may use it too, though I have nothing to collaborate this). Traditionally the male lover refers to himself and is called พี่ /phîi/ and the female น้อง /nÓOng/, sometimes even if the woman is older.

The honey-dripping, li-ke-esque Thai edition

ยอดรัก /yÔOt rák/ = most beloved

สุดที่รัก /sùt tîi rák/ = dearest love

ยอดดวงใจ /yÔOt duang jai/ = dearest heart

These are beautiful terms of endearment—really, if you like li-ke ลิเก, the Thai operatic-cum-musical performance art. Or the old style Thai luuk-thung ลูกทุ่ง (country) music. They are not embarrassing at all provided you don’t utter it with your beloved in public. J They are just pushing the quota of sweetness for most Thais with modern sensibilities. But who knows, your Thai lover may like them.

The quintessentially &19th-century charming Thai edition

แม่ยอดชู้ /mÊE yÔOt chúu/ พ่อยอดชู้ /phÔO yÔOt chúu/ = most beloved lover

As I explained in my book, the term ชู้ /chúu/ used to mean “lover” in Thai but has turned bad. Now it only means lover in an extra-marital or extra-relationship affair. Not kosher. The above terms hence refer to the “most beloved lover” in the old sense, not in the modern sense. But if you happen to have one in the modern sense, there’s nothing stopping you from using it. I’m just not sure I can guarantee that it will go down well. The former term is used with female lovers and the latter male lovers.

แม่ยอดขมองอิ่ม /mÊE yÔOt khà-mǑOng ìm/ = ??

There isn’t an equivalent English expression for this one that I can think of. Hard as I tried. But how do you translate something that says “my brains-full dearest beloved”? Take your shot. I give up. Or if you know anything similar in English or any other language, please let me know.

แม่เนื้อเย็น /mÊE núeaa yen/ = my cool-skinned love

แม่เนื้ออุ่น /mÊE núeaa ùn/ = my warm-skinned love

If you have a penchant for Thai classical literature or poems, you might have seen these terms popping up here and there. Why both “warm-skinned” and “cold-skinned,” you may wonder. Think how wonderful it is to have a lovely, temperature-controlled human for a lover, who turns warm when it’s cold, and cool when it’s hot. Of course, this term, like all the other terms with แม่ /mÊE/ in them, is only used with female lovers. (In the old days, แม่ /mÊE/, which means only “mother” now, referred to females of all ages, matrons, maidens or little girls.) I have not come across the male version of the cool- or warm-skinned lover. Perhaps most poets rambling on about their lovers were men.

Come to think of it, I myself must have been inspired by these expressions. I sometimes call my hubby “my human furnace.” (But to tell you the truth, having a human furnace for a husband isn’t really so romantically conducive in Thailand’s climate.) That said, my beloved human furnace, if you are reading this, I love you regardless, and know that even in Thailand’s heat, I’ll never wish that you turn “cool-skinned.” How frightening that’ll be! Oh Lordy, Hubby, forgive me for even thinking that!!

There are more Thai expressions of endearment in romantic and family contexts, but let’s save them for another day.

THAI SWEET TALK for LOVERS

Sweet Talk for Thai Sweet HeartFor those who are interested in more sweet talk with lovers, you may want to check out the special Valentine’s edition of “Sweet Talk for Thai Sweetheart” my publisher has just released on Kindle—if you have Kindle that is. Sweet Talk is a small collection of romance-related expressions drawn from my book Sex Talk: In Search of Love and Romance and Christopher G. Moore’s book Heart Talk: Say What You Feel in Thai.

But if you don’t want to shell out a few bucks and feel particularly lucky, you can also win a FREE COPY of one of these books at either of the following two blogs:

Sex Talk by Kaewmala - Contest Feb 2011Bangkok Podcast where you can find my audio interview with Tony and Greg on Thai sexuality and Thai-farang relationship. Two signed copies of Sex Talk are to be given away to the winners in a contest here. The “contest” runs until February 20.

Women Learn Thai where Catherine is giving away two copies each of Sex Talk and Heart Talk … just because…

All you have to do is leave a comment or two on the blogs. Good luck!

Thai Women, Me and the Monkey’s Uncle—Valentine’s Scrooge Edition

Being a Thai female, naturally I am concerned about things relating to Thai women. But monkey’s uncles, I admit, it never occurred to me to think of them at all … until last year when I had a near brush with one. He swung by my sphere of existence—spooked me a bit. Not particularly charmed by monkeys I decided not to engage with the knuckling creature. So he came and went like a fart. I thought that was that.

So, it’s a bit disconcerting that in these past few days that monkey’s uncle reappeared in my mind and refused to leave. Inauspicious, given Valentine’s Day is near. The thought that I’ve got Monkey’s Uncle for an uninvited guest in my head prior to the Day of Love leaves me unsettled. The situation becomes more pressing now that I’ve committed to appear as a guest to talk about love at Bangkok Podcast with Tony and Greg. I fear Monkey’s Uncle might tag along to the interview and destroy any future chance I might have as a love guru. So, logically I’ve resolved to exorcise Monkey’s Uncle—at a risk of becoming a Valentine’s Scrooge.

Who is Monkey’s Uncle?

Frankly I don’t know who he really is but he seems to pop up in places when Thai women are talked about to show off his expertise. I came across this particular one on such an occasion.

Those of you who have read my blog probably know my article “Thai Women and the Question of Money.” For whatever reason this May 2010 article remains the most read of all my blog posts. Several bloggers and websites have linked to it and talked about it. One of them was posted on Thaigers website by a “Boss Thaiger” by the handle “Cookie.”

Cookie gave my article a glowing introduction. He posted on his web board:

Posted 20 June 2010 – 11:39 AM
Guys

Just came across a new blog which I have listed on the ‘Blogs about Thailand’ thread.

However, there is a really excellent and thought provoking article on there about Thai women and the whole issue of money. Probably the best I have read actually and it’s made me think quite a bit actually :whistling:.

Then he did me an honor of posting the entire article, save the last one-sentence update and the graphic of my Thai Women Matrix.

The thread had a few comments. One commenter with a “Rampant Thaiger” status under the handle “garibaldi” (who would reveal himself to be a monkey’s uncle) came in number 3. He opined.

Posted 20 June 2010 – 05:37 PM
Cookie,

Not wanting to piss on your parade mate, but if that response is by a thai lady, i am a monkey’s uncle.
I am sure that is the same reply i saw by stickmans “wife” a few years ago on the old Mistys forum.

What struck me as quite brave was for someone to go out on a limb—no pun intended—admitting to being a monkey’s uncle if I were disclosed to be a woman. Well, I’m pleased that primates are now on the internet and I think I might have found Monkey’s Uncle. If anyone know him, please ask him if he would like this lost picture of his for his family photo album. I will even send it framed.

monkey_uncle1

Meet Monkey's Uncle - Source: http://soccerlens.com/weekend-predictions-14-march-08/6443/

I was tempted to tell the hairy friend that he should consider changing his status from Rampant Thaiger to Rampant Monkey’s Uncle. But of course I didn’t. In order to post a comment I had to become a member of the Thaiger exultant club. I asked myself, should I temporarily transmogrify into a Thaigress just to post a comment? …(two seconds passed)… Erm, no, thank you.

Cookie—the monkey’s uncle’s bosom mate

Staring at Monkey’s Uncle’s comment, I scratched my head. I kind of thought that Cookie who took my article directly from my blog would rescue his mate “garibaldi” from being declared a monkey’s uncle. Sadly he didn’t. Cookie replied to the monkey elder as follows:

Posted 20 June 2010 – 06:47 PM

You may well be right Gari…but it’s an interesting article either way and certainly one of the few articles in a good while that has made me think a lot…

I should add as well that there is currently a ThaiVisa thread on the very same article…haven’t seen it but I would imagine they would pick up any issue of plagiarism…might be worth a look.

If my article got Cookie to “think a lot,” it evidently failed to inspire him to move his index finger on his computer mouse and had a look for himself. Really, just one or two clicks Cookie would have found out whether the article that he copied and pasted (without prior permission from or any notification to the author – I might add) was an original article or a shameless piece of copying somebody else’s work. But I guess typing “plagiarism” was easier. Considering that it was too much work for Cookie to lift his finger before uttering the p-word, I suppose it’s too much to expect him to give it a thought whether a woman—a Thai woman—might be capable of writing such an article .

Impersonating a Thai female

Who? Me?!!

I know most of my readers aren’t the close relations of monkeys. But I’d bet every now and then you run into one or two monkey’s uncles like I did.

Anyhow, back to the allegation that I impersonated “Stickman’s ‘wife’.” I don’t know what Monkey’s Uncle was thinking but the idea of impersonating anybody’s wife—especially “wife” inside quotation marks—doesn’t particularly appeal to me. But I have read some articles on Stickman’s site, and for that reason I haven’t quite decided which is less flattering to me between being accused of plagiarizing Stickman’s “wife” or being suspected of not being a woman. Let it be known, if there is any crime against womankind worthy of exorcism (or worse), it’s insinuating a woman might not be a woman.

To my chagrin, that was not the first time someone accused me of not being female. After my book Sex Talk first came out, I gave an interview to BangkokDan of Absolutely Bangkok. It was an email interview. After I sent him my answers to his list of questions, the good man sent me a thank-you email along with a somewhat reluctant question if I might possibly be a man masquerading as a woman—or something to that effect. I told him no and that I chose to take his comment as a compliment, rather than indulging in a bruised feminine pride. He thought I was taking that (being mistaken for a man) as a compliment. Oh well. The interview drew quite a lot of comments—the majority supportive and constructive. But there were some comments which were … interesting.

Some baffling, skeptical farang men

I pondered these two incidences and recollect similar incidences in my past. When I was in my first bloom of youth studying in America and active on internet discussion forums, a few Western men now and then expressed surprise at my views and not a little at my ability to communicate in English (interestingly no such surprise was ever expressed to me by any women—Western or otherwise—gladness, yes, surprise, no). Those guys couldn’t believe that I could really be a young Thai woman going on saying the things that I said. One, an English man, went so far as tracking me down and finally got me on the phone—to verify that it was really me, a Thai girl, not a farang behind my keyboard, who was writing on the discussion forum. He seemed satisfied.

No, I was never—or am I now—in danger of having a gender identity crisis. I just find it odd, amusingly odd, that some farang men would think that way. But then I’ve also witnessed other odd things that some Western men do. One baffling thing was this: a farang man struck up a conversation and proceeded to tell me about his Thai mistress in attempt of a small talk. (The guy was married, having a wedding band on.) What the heck! Was he expecting some kind of cultural sympathy or fishing for a new mistress with such a small talk? I never knew as I didn’t stick around to find out.

There were other weird things I encountered but I’m not going to go into the details. Let’s just say I’ve met a few farang men who were quite baffling when it comes to Thai women. I must admit I never got to know them that well because, well, why should I? Though men with a Neanderthal gender attitude might be perversely interesting as a sub-species, I prefer male friends who are more highly evolved.

So what’s the point of all this?

Well, I am certainly feeling lighter now that Monkey’s Uncle has been exorcised. I guess I can see one or two points in the byproduct of this exorcism.

First, about Monkey’s Uncle not believing it was a Thai woman who wrote my “Thai Women and the Question of Money” article , it struck me this way. Perhaps it really wasn’t about the authenticity of my article. It probably doesn’t matter whether my blog title or domain name contains the words “Thai woman,” or that I declare my Thai womanhood on the blog. I could have posted my birth certificate with “FEMALE” clearly marked. Monkey’s Uncle and his mates would still believe the author of the article could not possibly be a Thai woman. One can only guess who in their minds was supposedly ghostwriting that piece. A man? A farang man? A more intelligent woman who’s not Thai? A katoey?

Of at least 20 million adult Thai female population it is somehow not possible in the monkey’s uncle mind that even one could possibly have written the piece that I wrote. Perhaps the likes of Monkey’s Uncle have never really come across any Thai women who could think, and write and speak coherent English. It’s possible, as anything is possible, but highly improbable. It is more likely that they can’t distinguish intelligent Thai women from female monkeys because they can’t process the difference. They wouldn’t know an intelligent Thai woman if she’s staring at their nose, so to speak. There’s a Thai expression, “a monkey got a gem” ลิงได้แก้ว /ling dâay kEEw/, meaning a monkey doesn’t know the gem’s value and wouldn’t know what to do with it. To put it on would make the monkey look absurd and ridiculous.

Boy, now I feel like a bird (flying over a savanna looking at the carcasses of old monkeys from a bird’s eye view)!

Future love guru or Valentine’s Scrooge?

What’s really the other point I was thinking of? … Oh, it’s this. In hope that I won’t be a complete Valentine’s Scrooge and still have a little chance as a future love guru, I want to say something constructive about love and romance as appropriate for the occasion. Though it may be hopeless for the likes of Monkey’s Uncle to develop more refined thoughts as far as Thai women are concerned, one can only hope that evolution will take its course eventually. But for the rest of us, I believe it is hopeful that now with more exposure, more contacts, and more openness to people from other cultures, we are trying to have a better understanding of those whom we want to call friends or lovers.

In cross-cultural relationship, especially a romantic one, there are many pitfalls, many of which are rooted in the lack of understanding, misunderstanding, and cultural assumptions or stereotypes. When you are with a lover from another culture, it pays to remind yourself that she or he is not a representative or an embodiment of a culture but an individual—a living, breathing person who may defy expectations. You may be pleasantly surprised, if you’d give him or her a chance.

It can’t be emphasized enough that communication is crucial in any relationship, especially in cross-cultural relationship. I’m not talking just about ability to speak each other’s language as communication is not all verbal. In my view, what’s even more important is the attitude—you have to want to express yourself and to understand the other as an individual, and not assume that the other must be like this or that because that’s what people from his or her culture do. Great if you share a common language, but if not, an open mind is the necessary start.

Love may conquer all (for some). Sex may make it great (for a couple of years). But what makes a relationship last and fulfilling is often not love or sex (though you also need both), but the joy of being together, the bond that you share. It’s the feeling that you have someone who loves you, cherishes you, understands you, respects you, makes you laugh, and will always be there with you and for you. Someone who makes you feel empty or irritable when you are apart. Someone who makes you feel at home when you are together.

I wish that each of you reading this will find that special someone in your life, if you haven’t already found one.

Happy Valentine’s 2011!

Benjamin: A Beautiful Life

21 November 2010

เบนจามิน: ชีวิตสวยงามที่ดับไป

Tonight is Loy Krathong night. People in Thailand are celebrating, floating lanterns in the water to wash away their bad luck, while wishing for happiness and fortune.

But it’s one incredibly sad night for me. I just lost my dog this afternoon. His name was Benjamin, a Chihuahua. This is Benjamin just a few hours before the unexpected end came.

Ben_last_pic_alive

Benjamin on his final day
He was just trying to catch bugs underneath the window behind me, until I asked him to sit and took this picture.
เบนจามินในวันสุดท้ายของชีวิต
มานั่งให้แม่ถ่ายรูปนี้ หลังจากที่ไล่จับแมลงใต้หน้าต่างข้างหลังเก้าอี้ทำงานแม่

.

Since 4pm when I was given his lifeless body I haven’t stop crying. I just don’t know how to make my tears stop running. Benjamin was bitten by a neighbor’s dogs because he got out through the back gate, which he had never done before – he rarely went through the tall grasses. But he did today. I am not mad at the dogs that killed him because that’s what dogs sometimes do. They are territorial. And Benjamin invaded their territory. It didn’t matter that he was small. He invaded their territory. Ben didn’t know he was small. A mere 3-kg Chihuahua who thought he was a big dog.

Our family just moved to live in the country part-time. We thought the dogs would be happy with so much space to roam, 5 rais or about 2 acres. They do. I think even Benjamin did since they have been all so lively here. But Benjamin was more than the others a city and inside dog. I can’t help thinking I could have kept him inside. Only if. He was no match for big rural dogs who wouldn’t tolerate his barking like the pack in our family. But City or country life, inside or out, it doesn’t matter any more for Benjamin is dead.

Last time I cried like this was then I lost my dad when I was still a young teenager. How long will I grieve over Benjamin’s death? Only time will tell. I dreamt about my dad for five consecutive years, every single night. All beautiful dreams. Happy and loving dreams that gave me the unbelievable feelings of warmth and closeness with my dad, that he was always with me as his young handsome self and I was a little girl. Then finally I just stopped dreaming of him. I believed he moved on to his next life, or a quiet solitude in some form of existence. Will I be so lucky again to have warm and loving dreams about little Benjamin and the final completely reconciled farewell with him thereafter? I am not expecting too much, since I’m older now and have probably lost a child’s self-protective mechanism against profound grief.

If wishes could come true I will wish with all the Krathongs it would require to return Benjamin to me. I want him barking and dancing and snuggling with me again. But he won’t. He’s now lying in the ground. I dug a hole and put him there myself because there was no one else around today. My husband was in Bangkok and all he could do was listening to me sobbing and comforting me on the phone.

Benjamin’s was a beautiful life. A dog’s life well lived. In fact a very privileged dog’s life. He had the best of everything and more love and care than he knew what to do with. But this doesn’t help me feel less sad. He was very happy while he lived – so I’ll try to remind myself when I fall into sadness because, perhaps selfishly, I feel Ben’s life was too short. Far too short to help me reconcile with his sudden passing. He lived a total of 2 years, 7 months and 6 days. I took for granted that he would live to be at least 15. So another lesson of impermanence and uncertainty in life. He was the baby of the pack but the baby was outlived by the 14-year-old. Never take anything for granted is another thing I’ll remind myself. I will worry later about how to tell my mother and the housekeeper and her husband, especially my mother. Benjamin was her closest companion for most of his life until 2 months ago when she went to stay with relatives.

Farewell My Little Benjamin. Rest In Peace, My Baby.

ลาก่อน เจ้าตัวเล็กเบนจามิน ไปสู่สุคตินะลูกรัก

(15 April 2008 – 21 November 2010)

ชาตะ ๑๕ เมษายน ๒๕๕๑ – มรณะ ๒๑ พฤศจิกายน ๒๕๕๓

******************************************

There are many memories of Benjamin that will stay with me and my family. I hope when my mother knows, I can use these pictures as a reminder of what a beautiful and happy life he had even if it was too short. I will come back to write Thai captions later so that my mother can understand them.

Benjamin - A Beautiful Life RIP

Ben_sleeping_w_momBenjamin loved to sleep on my chest and snuggled in the crook of my neck when he was tiny puppy. It was sometimes hot and itchy but it also felt so good so I endured. When I let him, he loved to go under the bed cover and snuggled against me and slept through the night.

.

Ben_in_condoWhen he was little Benjamin loved to be inside what we called his “condo”, where he liked to sleep – on the bottom shelf of a bookcase. I just woke him up by the clicking sound of my phone camera in this fuzzy picture.

.

Ben_ETBenjamin ET. He was often cold after given a bath when he was little, so I wrapped him up in a dry towel. He toughened up when he became “a man,” however. :)

Ben_parched_garden.

He didn’t really like wearing clothes, but I insisted when it was a little “chilly”. I think he looked particularly handsome here. He was about one year old then.

Ben_plays_w_Shelby1.

Benjamin was crazy about Shelby, whose size was I presume something he could relate to. Shelby is my next youngest, now 6 years old and weighs 9 kg.

Ben_plays_w_Shelby2

He was always begging Shelby to play with him. Shelby indulged him – sometimes. Considering he’s a Jack Russell, Shelby took Benjamin’s playful badgering in good spirit and incredible patience.

Ben_FBIPlayful as he was, Banjamin enjoyed his quiet watchful moments. He was often solitary.

.

.

Ben_on_pillowHe also loved to be around, seldom so needy. With me he was a great companion while I worked, he would be lying on a couch nearby.

Ben_under_desk.

.

Some other times, he liked to be underneath my desk, near my foot stool.

Ben_bikeride2.

.

Benjamin liked to be ridden on a bike. My mother started that favorite activity, but we didn’t get to do much of it.

Ben_bikeride1.

.

After an enjoyable bike ride, Benjamin could fall asleep right there in the basket.

Ben_grandma.

.

Benjamin’s life wasn’t all play and leisure, he also had a job. To keep my mother’s company. And what a great job he did! Oh, how am I going to tell my mother!

Ben_interest.

That’s one of Benjamin’s less dignified habits. His interest in Shelby was bordering on excessive. When he tried to kiss me, I always said “Ew, I know where your mouth has been!”

.

Ben_playfulBenjamin had to be part of anything Shelby was. He just couldn’t get enough of Shelby. That was our housekeeper holding Shelby.

Ben_vitamin_gel.

Benjamin loved doing everything with Shelby. After I buried Benjamin this evening, Shelby searched for Benjamin’s scent. Shelby seemed upset too. He came to sit for me and licked my tears. But by tomorrow Shelby might already forget about his little “brother”. How lucky of him.

Ben_standsI taught Benjamin to stand on two legs.

Ben_in_cave.

.

.

Benjamin loved cave-like places. If I couldn’t see him, this would be the kind of place I looked for him – some small crack or little tent of space somewhere in the house.

Ben_mom.

Benjamin loved to be held. (Of course, who wouldn’t, huh?) But I like to think he felt his mom holding him was special.

Ben_ordinary_day.

.

An ordinary day. 21st of November 2010. 2 years, 7 months and 6 days after his birth, it came to an end. Too soon for mommy and the family.

Ben_farewell.

I was the one who brought him home as a two-month-old puppy over two years ago. We were also alone in his entry to his permanent resting place. He now rests inside his puppy’s bed with his toy ball he liked to chase as a puppy. The flowers were from the garden hiding his wounds. He did look like he was asleep.

Ben_RIPHave a long restful sleep, my Baby.

Thank you for coming into my life and gave me so much happiness. I will always love you and remember you.

That’s all I could manage. The plant plot marks your grave. And I know that you’ll always be nearby, and I can look out and see, and know that you rest there – in nature, in my heart.

Farewell, My Little Benjamin.

******************************************

Post script: During the few hours I was writing this tribute to Benjamin, I cried more and then less, and less. I hope I will be able to go to sleep tonight. My husband begged me to go to sleep, but at least I am not sobbing anymore. I have been writing with the company of my remaining three dogs who are now sleeping soundly around my desk. I’ll feed them in the morning and then leave for Bangkok to join my husband. My housekeeper will return to take care of them.

******************************************

UPDATE: On 4 December 2010, Benjamin was joined by Marlowe, who outlived him by 14 days.

Man's best friend

Marlowe

Marlowe was put to sleep because he was unable to breath normally and no longer able to hold down food and water, among other complications resulted from serious dog attacks he suffered 3 months prior to his passing. Marlowe went to sleep on my lap and my husband holding him till his last breath. Marlowe was buried today near Benjamin – RIP my pups. I will post a memorial for Marlowe a bit later.

Thai Dog Idioms – Part 1: Pissed for My Canine Friends

UPDATE: 10 November 2011

Amidst the historical Thai floods, I’ve seen evidence of positive changes in Thai people’s relationships with their dogs. While many pets are abandoned to fend for themselves by their owners, many are not. One the most touching pictures I’ve seen during these floods is the one below. I will have to return to write Part 2 and Part 3 of dog idioms, but for now I”m not at all “pissed”. What love! The picture of this canine and human pair brings tears to my eyes.

from Facebook 10 November 2010 - http://www.facebook.com/photo.php?fbid=10150363730578285&set=a.110549283284.98466.110059273284&type=1&theater

สำนวนไทยหมาๆ – ตอนที่ ๑: โมโหแทนหมา

Humans and dogs, we’ve had a long and enduring relationship. But like an old couple –many millennia old – being together hasn’t always been warm and fuzzy, though a mammal would be hard pressed to find two closer species.

Dogs have seen humans’ worst and best and everything in between. They have lived with us in caves and in fancy condos. More are now living better as we prosper. But like most things there’s always a downside.

Canine humiliation: หมาถูกปล้นศักดิ์ศรี (ต้องขายหน้า ใส่ผ้า เอาตัวรอด)

Better food and lodging often comes with “better” clothing, which actually may be humiliating for dogs with dignity or sense of style. But dogs endure. At least wearing ridiculous outfits sure beats being eaten or left out side on the sure path to starvation and death, doesn’t it? (A wise dog logic.)

Funny_dog_outfit1 - Victim No.1
Canine Humiliation Victim No. 1
http://www.qvcpets.com/blog/
Funny_dog_outfit2 - Victim No.2
Canine Humiliation Victim No. 2
http://chihuahuaclothes.net/tag/chihuahua-clothes
funny_dog_outfit3-4 _ Victims No.3-4
Canine Humiliation Victims No. 3 & No. 4
http://wirewise.blogspot.com/2007/11/funny-outfits.html

Badmouthing “man’s best friends”: อุเหม่ พูดหมาๆ กับ “เพื่อนที่ดีที่สุดของมนุษย์” เนี่ยนะ

Seriously, dogs have given us love, security, companionship, entertainment, not to mention free and slave-like labor. (Where do you think “work like a dog” comes from?) Dogs will endure just about anything with humans. But what have “man’s best friends” got in return for their doggie loyalty to us? A long tradition of badmouthing against them is what they got – at least from their Thai humans. As a dogophile, I am pissed on behalf of my canine friends. Yes, indeed I am! Utterly, positively dog-mad!

My 14-yr-old Thai dog

My 14-year-old Thai dog, clothless and still has his dignity

Thai dogs, before the days of “Little Doggie”: หมาไทย กว่าจะได้เป็น “น้องหมา”

In English there are several expressions that speak of English-speaking people’s love of dogs, or at least viewing them in a positive light. I’ve rummaged through all my Thai idioms books and found no expressions that show Thais hold dogs in endearment. None. Zero. Zilch.

Man's best friend

Man's best friend

There are no Thai equivalents for “love me, love my dog,” “man’s best friends,” or “puppy love.” I do know of one that exists, however, but it’s not included in any of my Thai idioms dictionary. It’s a saying in Kham Muang (northern Thai language): หล๊วกหยั่งหมา /lúuak yang mǎa/ lit. “smart like a dog.” (I’ve never heard or seen similar expression in standard Thai.) That comes as close to positive as I could find.

น้องหมา "little doggie"

น้องหมา “little doggie” - One of my four-legged kids when he was a puppy - evidently

Things have changed a bit in recent years, as more and more Thais have adopted farang bourgeois lifestyles, including keeping dogs as pets or substitute children. Given the changed sentiment (still in a limited circle of urban well-to-do Thais), many canine pets, “kids” or “siblings,” are referred to by bourgeois Thai dogophiles as น้องหมา /nÓOng mǎa/, something like “little doggie” or “baby doggie.” Sometimes you’ll hear น้องสี่ขา /nÓOng sìi khǎa/ lit. “four-legged little brother/sister,” or ลูกสี่ขา /lûuk sìi khǎa/ lit. “four-legged kid.”

As I said earlier, there weren’t any Thai terms of endearments for dogs before these. These new terms of endearments stick out like a couple of strange-looking trees in the dog-hating Thai forest of expressions. The remaining of this post will contain just the first of the three parts of Thai anti-dog expressions I’ll present. See for yourself how dogs have been viewed in Thai culture. I’ll put them in small groups for easier digestion – not literally of course.

Cursed dogs

ชาติหมา /châat mǎa/ lit. “[damned] life of a dog” or “[cursed] reincarnated dog”

When Thais really want to insult someone, we go straight to comparing them to dogs. I have not seen this curse explained anywhere, so I’m totally taking liberty here. Given that Thais believe in reincarnation I think to call someone ไอ้ชาติหมา /âi châat mǎa/ (or อีชาติหมา /ii châat mǎa/ if female) is to say that that person is [living a damned] “life of a dog” or is a [cursed] “reincarnated dog.”

ชาติหมา? "cursed reincarnated dog"?

ชาติหมา? "Damned life of a dog"? "Cursed reincarnated dog"? Me?

Though the person being insulted is evidently a human in this life, his or her doggie badness and baseness from the past life (or lives) still shines though. (ชาติ /châat/ in this expression means reincarnation.) The curse may sound strange to non-native Thai speakers and you may question if it’s really insulting or really vulgar. Take my word for it – yes on both counts. Don’t go testing it with a Thai. Or you might go on to the next reincarnation a little too soon.

เลวกว่าหมา /leew kwàa mǎa/ lit. “worse than a dog”

It’s not enough to compare someone to a dog reborn. To inflict even more insult, call them “worse than a dog.” That’s really, explosively insulting to Thais. Explosive as in if the insulted had a gun or a weapon nearby, the insulter may get a hastened opportunity to find out if he will go on to the next life (and be reborn as a mangy dog!).

ชิงหมาเกิด /ching mǎa kòet/ lit. “stolen the birth of a dog”

Reincarnations may sometimes experience glitches, so dogs’ and humans’ can be switched before birth. Yes, before birth – not at or after birth. Someone who has “stolen the birth of a dog” has long been (in many lifetimes) so cursed (due to extreme badness presumably) that s/he got switched with a dog before birth. In other words, that particular human’s life should have been lived by a predetermined dog, but s/he hijacked that dog’s birth and is living the life of that dog! Man, how cursed is that?! (Not sure if we should feel sorry or happy for that dog that was robbed of its birth.)

tough-chewy neighborhood dog

“You humans, go to dog hell!”—one tough-chewy dog in my neighborhood (best hairdo ever if you ask me)

So I ask you, my reader, what have dogs done to deserve such a hateful characterization?

I bet if dogs knew how to speak the human tongue, they would tell the humans who abuse them with the above sayings to go to dog hell.

Pariah dogs

That was just a warm-up. Thai dogs have been so vilified even their most pitiful state of being is taken to be the most undesirable, the untouchable, the non grata. Look at these.

หมาขี้เรื้อน /mǎa khîi rúeaan/ lit. “mangy dog”

A mangy dog is pitiable. Imagine being mangy yourself. Horrible, eh? But at least to Thai humans, a “mangy dog” is not pitiable. Just undesirable. A person compared to such a dog is treated much like a mangy dog – unwanted, unloved, disrespected, deemed unfit for society, and inevitably ditched.

หมาหัวเน่า /mǎa hǔa nàw/ lit. “rotten-headed dog”

If being a mangy dog is bad, there’s a worse fate: being “rotten-headed.” I don’t know if any dog or human could survive such a state, but “rotten-headed dog” is what Thais call a pariah, an outcast, someone who’s presently disgraced and naturally unwanted. There’s a rare glimmer of hope, though; many Thais have short memory. So if a “rotten-headed dog” can find the right doctor (or more likely the right fixer) to change the state of rottenness and give it an appearance of passable health, s/he may be forgotten or forgiven, whichever comes first (usually the former).

MRT_dogs in BKK

หมาข้างถนน Street dogs taking refuge in an MRT station in Bangkok

หมาข้างถนน /mǎa khâang thà-nǒn/ lit. “street dog”

Street dogs have got to be the lowest of the low in dog hierarchy, even worse then temple dogs who still have monks to feed and protect them. Street dogs have no one who cares enough about them to take them home or to hang out with them for a long period of time. They must fend for themselves. They are often badly treated by society and few come to their rescue, hence they predictably meet a pathetic end. Some unlucky humans share this pitiful state of being and are called by that name.

Bad, foul-mouthed, unworthy dogs

เล่นหมาๆ /lên mǎa mǎa/ lit. “play like dogs” = play dirty

I love playing with my dogs and watching my dogs play. I think the Thai anti-dog genes I inherited must have mutated, since it’s clear my ancestors didn’t think kindly at all of dog play. To “play like dogs” is to “play dirty” in their eyes. Most of my fellow Thais seem to still hold this view (their original genetic coding apparently in tact).

ปากหมา? "dog-mouthed"? Me?!

“Do I look foul-mouthed to you, huh, huh? My mommy kisses me all the time! How could I be foul-mouthed? And I’ve never snitched on no dogs either! I only love to smooch.”—another one of my four-legged kids

Do dogs really have a foul mouth? True, sometimes a dog’s mouth may smell foul, but much more so than humans’? I don’t know but that’s probably beside the point as far as my Thai ancestors were concerned. To use a “mouth like a dog”, or be “dog-mouthed” as they coined it, means to be “foul mouthed,” as in to badmouth others or tell others’ secrets. I doubt dogs tell other dogs’ secrets but what do I know about coining anti-dog expressions?

เล่นกับหมาหมาเลียปาก /lên kàp mǎa, mǎa liiaa pàak/ lit. “play with a dog, a dog licks one’s mouth”

On this one I must agree. It’s literally true, when you play with dogs they tend to want to be friendly with you, so they do often try to lick you face and your mouth. But that’s good natured, isn’t it?

เล่นกับหมา หมาเลียปาก

“If you badmouth me and my doggie pals again, I’ll give you a French kiss!”—yet another one of my four-legged kids

Dogs are generally obedient so you can tell them not to do that, or keep your face out of their tongues’ reach. How hard is that? (On second thought, I admit they can be very quick. I’ve been “kissed” on the mouth by my “kids” a few times. But what’s the big deal? Pretend a dramatic gagging and wash your mouth! End of anti-canine drama!) But nooooo, dogs are too lowly for humans. As a higher species we humans don’t condescend to touch mouths or tongues with as lowly a species as dogs!

What can I say?

If you have a stomach for more Thai anti-dog sayings (and my anti-anti-dog-badmouthing rants), come back for Part 2 and Part 3. Coming next.

Thai dog idioms

"Stay tuned. We'll be back!"