Monthly Archives: February 2011

Thai Particles of Endearment

This post is a sequel to the previous post on how to call your Thai sweetheart. As I was writing the last post, it occurred to me that expression of endearment in Thai language is not only in the terms of address themselves, but is also indicated by the various levels of intimacy in a choice of word said at the end of the expression or sentence like คะ /khá/, ครับ /khráp/, ขา /khǎa/, จ๊ะ /já/, จ๋า /jǎa/. Linguists call these little words “particles.”

No, these “particles” have nothing to do with physics. My esteemed linguist pal Rikker Dockum (aka @thai101 on Twitter) assured me that. He told me there are all kinds of particles with very nerdish names. I don’t want to put you in snooze mode, so let’s just focus on the few important ones that will take you to another level in Thai language of endearment. Rikker said, the proper term for the Thai words mentioned above is “vocative particles”—don’t worry, I won’t mention any more of these (even if I wanted to because I can’t remember them). I asked Rikker if I could call some of these particles (จ๊ะ /já/, จ๋า /jǎa/, ขา /khǎa/) “particles of endearment.” Forgot to ask Rikker whether such is among the terms recognized by linguists, but what matters is Rikker approved. I could use the term.

A particle of intimacy—จ๋า /jǎa/

The first Thai particle of endearment that you should know is จ๋า /jǎa/. It can be used by anyone of any age or any sex, with anyone in an intimate relationship (sexual and non-sexual). In can be thought of as a general “particle of intimacy” (another term I came up with). Even when already using an endearing term of address, this /jǎa/ particle will top it up with sweet intimacy. For example, look at the different nuance between adding /jǎa/ at the end of ที่รัก /tîi rák/ (dear, darling, love) and /tîi rák/ with the standard particles ค่ะ /khá/, ครับ /khráp/.

ที่รักจ๋า /tîi rák jǎa/ (unisex)

When this is used (instead of just plain ที่รัก /tîi rák/), it suggests that the speaker is feeling intimate, amorous or playful with his/her lover at the moment.

ที่รักคะ /tîi rák khá/ (female speaker)
ที่รักครับ /tîi rák khráp/ (male speaker)

When a lover uses a term of endearment like ที่รัก /tîi rák/ with the standard, polite particle คะ /khá/ or ครับ /khráp/, it suggests that, while the couple may be in a loving relationship, the speaker may not necessarily feel very intimate or amorous at the moment. The คะ /khá/, ครับ /khráp/ choice of particle adds some formality to the address; the speaker—if not naturally reserved—may have something serious to say or needs full attention. He or she is unlikely to be in a particularly playful mood.

The “particle of intimacy” จ๋า /jǎa/ is used in other terms of address in intimate relationship. For example:

พ่อจ๋า /phÔO jǎa/ = dear papa, dear daddy
แม่จ๋า /mÊE jǎa/ = dear mama, dear mommy
พี่จ๋า /phîi jǎa/ = dear older brother/sister; dear (male lover)
น้องจ๋า /nÓOng jǎa/* = dear younger brother/sister; dear (female lover)

*Some of you may have used or heard this phrase used to call a waitress or waiter, or a serving person. That’s correct, it is also used in that non-intimate context, just like some old-fashioned people would call a waitress in English “love,” “sweetheart.” Different but same same. :)

Folksy terms of endearment for unpretentious couples

For married couples, there are basic terms of address used with the ‘intimate particle’ จ๋า /jǎa/. However, there are cultural and gender considerations to be aware of.

เมียจ๋า /miiaa jǎa/ = dear wife
ผัวจ๋า /phǔa jǎa/ = dear husband

In the old days I imagine amorous husbands and wives called each other by these. But as it happens, these plain old terms now sound rather old-fashioned if not slightly vulgar (to genteel urbane ears). This is especially true with the term for husband, ผัว /phǔa/. (Note though, that the sensibility may be different among the younger generations who may even refer to girlfriends/boyfriends by these terms presumably because they aren’t so “proper.”)

In any case, I can be wrong but I think to most Thai women (folksy or urbane) เมียจ๋า /miiaa jǎa/ sounds very intimate and loving—maybe a bit ticklish to some demure Thai ladies but there’s no question about intimacy. Interestingly, the matter is not quite the same with ผัวจ๋า /phǔa jǎa/. Many sweet-talking Thai husbands may call their wives /miiaa jǎa/ without anyone raising their eyebrows (provided they don’t do it while giving a speech at a company function or the like). Yet, there’ll likely be some eyebrow raising, even tongue wagging if a sweet-talking Thai wife is caught whispering “phǔa jǎa” in her hubby. I imagine quite a few square Thai men may not like their wives using such an unladylike term of endearment either. It shouldn’t be this way but it is. Riap-roy (proper) Thai ladies aren’t supposed to use “vulgar” language. As to how the basic Thai term “husband” /phǔa/ has became vulgar while “wife” /miiaa/ hasn’t, deserves a blog post of its own.

One test a foreign husband/lover can use to check to what extent his Thai lady is a riap-roy demure lady is to see whether she is willing or able to utter the word ผัว /phǔa/ in his or anyone’s presence. If she is, does she blush profusely or does she use it like it has a sensitivity of the word “noodles”?

Given the sensitivity unevenly loaded to the authentic Thai terms ผัว /phǔa/ and เมีย /miiaa/, you are more likely to hear the borrowed terms with a Sanskrit root สามี /sǎa mii/ and ภรรยา /pan-rá-yaa/ used in polite Thai society. But while many urbane Thais may wince at the unglamorous word ผัว /phǔa/, ordinary Thai folks (those with less money and less glamor) and Thais with less aspiration to appear “refined” see little to blush about either people using ผัว /phǔa/ or เมีย /miiaa/.

… and for the refined couples?

You might wonder if “refined” Thai husbands and wives in an amorous mood might call one another สามีจ๋า /sǎa mii jǎa/ and ภรรยาจ๋า /pan-rá-yaa jǎa/. I can’t confirm one way or the other because I haven’t heard anyone use them. But then I haven’t been spying on refined Thai couples on the verge of lovemaking either (not that they’d make it easy for spies). Perhaps some do. If they do, it won’t sound terribly strange—or terribly intimately romantic. But don’t take my word for it, I can’t say I’m terribly “refined” myself.

So then, what terms of endearment do “refined” urbane couples use if not the above? My guess is that they use the more modern terms like ที่รัก /tîi rák/ or the borrowed English terms like ดาหลิง /daa-lǐng/ ด่าลิ้ง /dàa-líng/ (darling), or one of the terms I wrote about in the last post. (Any refined Thai couples out there, please correct me if I’m wrong.)

More particles of intimacy—จ๊ะ /já/ and ขา /khǎa/

As I said at the beginning of this post, endearment isn’t just in the terms of address but in the particles as well. We’ve looked at the intimate particle จ๋า /jǎa/. Now, let’s move to two other ones that are similarly intimate: จ๊ะ /já/ and ขา /khǎa/. Again, see the nuances and intimacy with ที่รัก /tîi rák/.

ที่รักจ๊ะ /tîi rák já/ (unisex) – high intimacy, seeking attention/acknowledgment
ที่รักขา /tîi rák khǎa/ (female speaker) – high intimacy, ingratiating, seeking attention and response

Like จ๋า /jǎa/, the particle จ๊ะ /já/ can be used by both sexes. In the old days men and boys would use both probably almost as much as women and girls, I gather from old literature and such. However, I believe both particles, especially the latter จ๊ะ /já/, have become somewhat feminine language. Also, these intimate and not so intimate particles, คะ /khá/, ขา / khǎa/, จ๊ะ /já/, จ๋า /jǎa/, are used mostly in standard Thai. You will rarely hear speakers of Isan, Northern Thai and, I believe, Southern Thai “dialects” use them (unless they are speaking standard Thai, of course, but even then they’ll less likely use them than native standard Thai speakers).

จ๊ะ /já/ and ขา /khǎa/ are used when addressing people in intimate family relationship, such as mother, father, sister, brother, aunt, uncle, etc., close friends and neighbors, and of course with the beloved.

As I noted above, the particle ขา /khǎa/ has an ingratiating tone. When thinking of this particle, I can’t help thinking of ป๋าขา /pǎa khǎa/, “daddy love,” uttered by young women. The “daddy” in this case isn’t likely the daddy who fathered the young lady calling him “(sugar) daddy love.” Given the usual tone (and form) in which this particle is delivered, one can be pretty sure that the young lady involved will get the attention and response that she’s seeking. :)

How to Call Your Sweetheart in Thai—Late Valentine’s Edition

Romantically challenged me

Yesterday, Valentine’s Day, my beloved husband gave me a beautiful Valentine’s card, a set of hugging-puppies salt & pepper shakers and a bar of chocolate ice-cream. If you think these are not the most romantic Valentine’s presents, think again. I gave him a hug, a thank-you kiss—that’s all I gave him. I forgot to get him any present for Valentine’s Day. A little ashamed, I told him “I Love You”—which is really true. In my own defense, I do say that to him often, though not so often as he says that to me. We have agreed long ago that he is the romantic one in the family.

Are Thais big on terms of endearment?

I’ve been pondering this question for some time. (Seriously, I’m not always a Valentine’s Scrooge.) I had previously believed that Thais were not into terms of endearment but I might have been proven wrong—or at least not all right. I have almost never heard Thai couples calling each other endearing names. Once I heard my old Thai lady professor and her farang husband call each other by a very strange Thai term of endearment which almost gave me a constipation. But that’s one whole other story.

Compared to Western couples, I think it’s fair to say that Thai couples aren’t very big on using terms of endearment with each other (they might call each other by other nicknames which are necessarily lovey-dovey). Things may be a bit different with Thai-farang couples, among whom I’ve seen a common Thai term of endearment used: ที่รัก /tîi rák/, although it is often (mis)pronounced as /tîi–lák/. In fact, isn’t there a girlie bar called “Tilac” somewhere in Soi Nana or Cowboy?

In my own case, it is my (farang) hubby who does all the endearing things. His default term of address to me is “darling.” Alternately it’s “sweetheart,” “baby,” and a few other terms which I probably should not mention (lest his manly reputation will be severely damaged or his macho friends will be put at risk of death from uncontrolled gagging).

Because my hubby and I speak English to each other, I am more accustomed to the English terms of endearment than the Thai ones. I tried to think of the equivalent Thai terms on my own yesterday and came up with a pathetically short list of three. So I asked my Thai Twitter friends who gave me over ten more. The lively discussion we had also stimulated me to recall some more that must have lain dormant in my consciousness. (Thanks especially to @Incognito_me @warong @iPattt and @PanusD.)

As a late Valentine’s present to my hubby (which I’m sure he won’t mind sharing with my readers), I’ve compiled a list of Thai terms of endearment. They might come in handy particularly for foreign lovers of Thais and romantically-challenged Thais like me. The list is in no way exhaustive, but if I may say so, it gives not a bad coverage of romantic terms of endearment in Thai. A few are rather honey-dripping sweet that may spike up your blood sugar level but more are fun, quintessentially and charmingly Thai but rather hard to translate. I tried my best.

Thai Darlings & Sweethearts

The standard modern edition

ที่รัก /tîi rák/* = dear, darling, love

*Just so you know the “correct” pronunciation is /rák/ with the letter ‘r’, not ‘l.’ I don’t know about other Thais, but I prefer the pronunciation of /rák/ with the letter ‘r’ which means ‘love’ because /lák/ with the letter ‘l’ means ‘to steal.’ Plus, to discerning ears /tîi lák/ with ‘l’ may not sound very polished.

หวานใจ /wǎan jai/ = sweetheart

I guess this term is probably a Thai translation of the English “sweetheart” for that’s what it literally translates as.

ดาหลิง /daa-lǐng/ or ด่าลิ้ง /dàa-líng/ = darling

This one leaves no doubt that it’s borrowed from English “darling” with variants of Thai-ified tone.

The charming & sweet Thai edition

คนดี /khon dii/ = my good girl, my love

This is one of my most favorites. It is not too syrupy sweet but very loving and intimate, and not too common. It can be used with either male or female lover. (It can be used as a term of address in non-romantic context, like with a child.) I think it is most effective and appropriate, when you want to soothe or console:

โอ๋ๆ ไม่เป็นไรนะ คนดี /ǒo ǒo, mâi pen rai ná, khon dii/

“Oh, come, it’ll be all right, my love.”

ทูนหัว /tuun hǔa/ = dearest, beloved

ยาหยี /yaa yǐi/ = dear, darling

These two are used in the same way as ที่รัก /tîi rák/ but are more traditional. Though a bit quaint, they are still quite charming.

น้องรัก /nÓOng rák/ = dear (lady) love

This is a term used with a female lover (it can also be used to address a dear younger sibling, which is the meaning of /nÓOng/). When you see น้อง /nÓOng/ in a romantic context, 95% of the time it refers to a woman (I’m leaving the 5% for the possibility that gay couples may use it too, though I have nothing to collaborate this). Traditionally the male lover refers to himself and is called พี่ /phîi/ and the female น้อง /nÓOng/, sometimes even if the woman is older.

The honey-dripping, li-ke-esque Thai edition

ยอดรัก /yÔOt rák/ = most beloved

สุดที่รัก /sùt tîi rák/ = dearest love

ยอดดวงใจ /yÔOt duang jai/ = dearest heart

These are beautiful terms of endearment—really, if you like li-ke ลิเก, the Thai operatic-cum-musical performance art. Or the old style Thai luuk-thung ลูกทุ่ง (country) music. They are not embarrassing at all provided you don’t utter it with your beloved in public. J They are just pushing the quota of sweetness for most Thais with modern sensibilities. But who knows, your Thai lover may like them.

The quintessentially &19th-century charming Thai edition

แม่ยอดชู้ /mÊE yÔOt chúu/ พ่อยอดชู้ /phÔO yÔOt chúu/ = most beloved lover

As I explained in my book, the term ชู้ /chúu/ used to mean “lover” in Thai but has turned bad. Now it only means lover in an extra-marital or extra-relationship affair. Not kosher. The above terms hence refer to the “most beloved lover” in the old sense, not in the modern sense. But if you happen to have one in the modern sense, there’s nothing stopping you from using it. I’m just not sure I can guarantee that it will go down well. The former term is used with female lovers and the latter male lovers.

แม่ยอดขมองอิ่ม /mÊE yÔOt khà-mǑOng ìm/ = ??

There isn’t an equivalent English expression for this one that I can think of. Hard as I tried. But how do you translate something that says “my brains-full dearest beloved”? Take your shot. I give up. Or if you know anything similar in English or any other language, please let me know.

แม่เนื้อเย็น /mÊE núeaa yen/ = my cool-skinned love

แม่เนื้ออุ่น /mÊE núeaa ùn/ = my warm-skinned love

If you have a penchant for Thai classical literature or poems, you might have seen these terms popping up here and there. Why both “warm-skinned” and “cold-skinned,” you may wonder. Think how wonderful it is to have a lovely, temperature-controlled human for a lover, who turns warm when it’s cold, and cool when it’s hot. Of course, this term, like all the other terms with แม่ /mÊE/ in them, is only used with female lovers. (In the old days, แม่ /mÊE/, which means only “mother” now, referred to females of all ages, matrons, maidens or little girls.) I have not come across the male version of the cool- or warm-skinned lover. Perhaps most poets rambling on about their lovers were men.

Come to think of it, I myself must have been inspired by these expressions. I sometimes call my hubby “my human furnace.” (But to tell you the truth, having a human furnace for a husband isn’t really so romantically conducive in Thailand’s climate.) That said, my beloved human furnace, if you are reading this, I love you regardless, and know that even in Thailand’s heat, I’ll never wish that you turn “cool-skinned.” How frightening that’ll be! Oh Lordy, Hubby, forgive me for even thinking that!!

There are more Thai expressions of endearment in romantic and family contexts, but let’s save them for another day.

THAI SWEET TALK for LOVERS

Sweet Talk for Thai Sweet HeartFor those who are interested in more sweet talk with lovers, you may want to check out the special Valentine’s edition of “Sweet Talk for Thai Sweetheart” my publisher has just released on Kindle—if you have Kindle that is. Sweet Talk is a small collection of romance-related expressions drawn from my book Sex Talk: In Search of Love and Romance and Christopher G. Moore’s book Heart Talk: Say What You Feel in Thai.

But if you don’t want to shell out a few bucks and feel particularly lucky, you can also win a FREE COPY of one of these books at either of the following two blogs:

Sex Talk by Kaewmala - Contest Feb 2011Bangkok Podcast where you can find my audio interview with Tony and Greg on Thai sexuality and Thai-farang relationship. Two signed copies of Sex Talk are to be given away to the winners in a contest here. The “contest” runs until February 20.

Women Learn Thai where Catherine is giving away two copies each of Sex Talk and Heart Talk … just because…

All you have to do is leave a comment or two on the blogs. Good luck!

Thai Women, Me and the Monkey’s Uncle—Valentine’s Scrooge Edition

Being a Thai female, naturally I am concerned about things relating to Thai women. But monkey’s uncles, I admit, it never occurred to me to think of them at all … until last year when I had a near brush with one. He swung by my sphere of existence—spooked me a bit. Not particularly charmed by monkeys I decided not to engage with the knuckling creature. So he came and went like a fart. I thought that was that.

So, it’s a bit disconcerting that in these past few days that monkey’s uncle reappeared in my mind and refused to leave. Inauspicious, given Valentine’s Day is near. The thought that I’ve got Monkey’s Uncle for an uninvited guest in my head prior to the Day of Love leaves me unsettled. The situation becomes more pressing now that I’ve committed to appear as a guest to talk about love at Bangkok Podcast with Tony and Greg. I fear Monkey’s Uncle might tag along to the interview and destroy any future chance I might have as a love guru. So, logically I’ve resolved to exorcise Monkey’s Uncle—at a risk of becoming a Valentine’s Scrooge.

Who is Monkey’s Uncle?

Frankly I don’t know who he really is but he seems to pop up in places when Thai women are talked about to show off his expertise. I came across this particular one on such an occasion.

Those of you who have read my blog probably know my article “Thai Women and the Question of Money.” For whatever reason this May 2010 article remains the most read of all my blog posts. Several bloggers and websites have linked to it and talked about it. One of them was posted on Thaigers website by a “Boss Thaiger” by the handle “Cookie.”

Cookie gave my article a glowing introduction. He posted on his web board:

Posted 20 June 2010 – 11:39 AM
Guys

Just came across a new blog which I have listed on the ‘Blogs about Thailand’ thread.

However, there is a really excellent and thought provoking article on there about Thai women and the whole issue of money. Probably the best I have read actually and it’s made me think quite a bit actually :whistling:.

Then he did me an honor of posting the entire article, save the last one-sentence update and the graphic of my Thai Women Matrix.

The thread had a few comments. One commenter with a “Rampant Thaiger” status under the handle “garibaldi” (who would reveal himself to be a monkey’s uncle) came in number 3. He opined.

Posted 20 June 2010 – 05:37 PM
Cookie,

Not wanting to piss on your parade mate, but if that response is by a thai lady, i am a monkey’s uncle.
I am sure that is the same reply i saw by stickmans “wife” a few years ago on the old Mistys forum.

What struck me as quite brave was for someone to go out on a limb—no pun intended—admitting to being a monkey’s uncle if I were disclosed to be a woman. Well, I’m pleased that primates are now on the internet and I think I might have found Monkey’s Uncle. If anyone know him, please ask him if he would like this lost picture of his for his family photo album. I will even send it framed.

monkey_uncle1

Meet Monkey's Uncle - Source: http://soccerlens.com/weekend-predictions-14-march-08/6443/

I was tempted to tell the hairy friend that he should consider changing his status from Rampant Thaiger to Rampant Monkey’s Uncle. But of course I didn’t. In order to post a comment I had to become a member of the Thaiger exultant club. I asked myself, should I temporarily transmogrify into a Thaigress just to post a comment? …(two seconds passed)… Erm, no, thank you.

Cookie—the monkey’s uncle’s bosom mate

Staring at Monkey’s Uncle’s comment, I scratched my head. I kind of thought that Cookie who took my article directly from my blog would rescue his mate “garibaldi” from being declared a monkey’s uncle. Sadly he didn’t. Cookie replied to the monkey elder as follows:

Posted 20 June 2010 – 06:47 PM

You may well be right Gari…but it’s an interesting article either way and certainly one of the few articles in a good while that has made me think a lot…

I should add as well that there is currently a ThaiVisa thread on the very same article…haven’t seen it but I would imagine they would pick up any issue of plagiarism…might be worth a look.

If my article got Cookie to “think a lot,” it evidently failed to inspire him to move his index finger on his computer mouse and had a look for himself. Really, just one or two clicks Cookie would have found out whether the article that he copied and pasted (without prior permission from or any notification to the author – I might add) was an original article or a shameless piece of copying somebody else’s work. But I guess typing “plagiarism” was easier. Considering that it was too much work for Cookie to lift his finger before uttering the p-word, I suppose it’s too much to expect him to give it a thought whether a woman—a Thai woman—might be capable of writing such an article .

Impersonating a Thai female

Who? Me?!!

I know most of my readers aren’t the close relations of monkeys. But I’d bet every now and then you run into one or two monkey’s uncles like I did.

Anyhow, back to the allegation that I impersonated “Stickman’s ‘wife’.” I don’t know what Monkey’s Uncle was thinking but the idea of impersonating anybody’s wife—especially “wife” inside quotation marks—doesn’t particularly appeal to me. But I have read some articles on Stickman’s site, and for that reason I haven’t quite decided which is less flattering to me between being accused of plagiarizing Stickman’s “wife” or being suspected of not being a woman. Let it be known, if there is any crime against womankind worthy of exorcism (or worse), it’s insinuating a woman might not be a woman.

To my chagrin, that was not the first time someone accused me of not being female. After my book Sex Talk first came out, I gave an interview to BangkokDan of Absolutely Bangkok. It was an email interview. After I sent him my answers to his list of questions, the good man sent me a thank-you email along with a somewhat reluctant question if I might possibly be a man masquerading as a woman—or something to that effect. I told him no and that I chose to take his comment as a compliment, rather than indulging in a bruised feminine pride. He thought I was taking that (being mistaken for a man) as a compliment. Oh well. The interview drew quite a lot of comments—the majority supportive and constructive. But there were some comments which were … interesting.

Some baffling, skeptical farang men

I pondered these two incidences and recollect similar incidences in my past. When I was in my first bloom of youth studying in America and active on internet discussion forums, a few Western men now and then expressed surprise at my views and not a little at my ability to communicate in English (interestingly no such surprise was ever expressed to me by any women—Western or otherwise—gladness, yes, surprise, no). Those guys couldn’t believe that I could really be a young Thai woman going on saying the things that I said. One, an English man, went so far as tracking me down and finally got me on the phone—to verify that it was really me, a Thai girl, not a farang behind my keyboard, who was writing on the discussion forum. He seemed satisfied.

No, I was never—or am I now—in danger of having a gender identity crisis. I just find it odd, amusingly odd, that some farang men would think that way. But then I’ve also witnessed other odd things that some Western men do. One baffling thing was this: a farang man struck up a conversation and proceeded to tell me about his Thai mistress in attempt of a small talk. (The guy was married, having a wedding band on.) What the heck! Was he expecting some kind of cultural sympathy or fishing for a new mistress with such a small talk? I never knew as I didn’t stick around to find out.

There were other weird things I encountered but I’m not going to go into the details. Let’s just say I’ve met a few farang men who were quite baffling when it comes to Thai women. I must admit I never got to know them that well because, well, why should I? Though men with a Neanderthal gender attitude might be perversely interesting as a sub-species, I prefer male friends who are more highly evolved.

So what’s the point of all this?

Well, I am certainly feeling lighter now that Monkey’s Uncle has been exorcised. I guess I can see one or two points in the byproduct of this exorcism.

First, about Monkey’s Uncle not believing it was a Thai woman who wrote my “Thai Women and the Question of Money” article , it struck me this way. Perhaps it really wasn’t about the authenticity of my article. It probably doesn’t matter whether my blog title or domain name contains the words “Thai woman,” or that I declare my Thai womanhood on the blog. I could have posted my birth certificate with “FEMALE” clearly marked. Monkey’s Uncle and his mates would still believe the author of the article could not possibly be a Thai woman. One can only guess who in their minds was supposedly ghostwriting that piece. A man? A farang man? A more intelligent woman who’s not Thai? A katoey?

Of at least 20 million adult Thai female population it is somehow not possible in the monkey’s uncle mind that even one could possibly have written the piece that I wrote. Perhaps the likes of Monkey’s Uncle have never really come across any Thai women who could think, and write and speak coherent English. It’s possible, as anything is possible, but highly improbable. It is more likely that they can’t distinguish intelligent Thai women from female monkeys because they can’t process the difference. They wouldn’t know an intelligent Thai woman if she’s staring at their nose, so to speak. There’s a Thai expression, “a monkey got a gem” ลิงได้แก้ว /ling dâay kEEw/, meaning a monkey doesn’t know the gem’s value and wouldn’t know what to do with it. To put it on would make the monkey look absurd and ridiculous.

Boy, now I feel like a bird (flying over a savanna looking at the carcasses of old monkeys from a bird’s eye view)!

Future love guru or Valentine’s Scrooge?

What’s really the other point I was thinking of? … Oh, it’s this. In hope that I won’t be a complete Valentine’s Scrooge and still have a little chance as a future love guru, I want to say something constructive about love and romance as appropriate for the occasion. Though it may be hopeless for the likes of Monkey’s Uncle to develop more refined thoughts as far as Thai women are concerned, one can only hope that evolution will take its course eventually. But for the rest of us, I believe it is hopeful that now with more exposure, more contacts, and more openness to people from other cultures, we are trying to have a better understanding of those whom we want to call friends or lovers.

In cross-cultural relationship, especially a romantic one, there are many pitfalls, many of which are rooted in the lack of understanding, misunderstanding, and cultural assumptions or stereotypes. When you are with a lover from another culture, it pays to remind yourself that she or he is not a representative or an embodiment of a culture but an individual—a living, breathing person who may defy expectations. You may be pleasantly surprised, if you’d give him or her a chance.

It can’t be emphasized enough that communication is crucial in any relationship, especially in cross-cultural relationship. I’m not talking just about ability to speak each other’s language as communication is not all verbal. In my view, what’s even more important is the attitude—you have to want to express yourself and to understand the other as an individual, and not assume that the other must be like this or that because that’s what people from his or her culture do. Great if you share a common language, but if not, an open mind is the necessary start.

Love may conquer all (for some). Sex may make it great (for a couple of years). But what makes a relationship last and fulfilling is often not love or sex (though you also need both), but the joy of being together, the bond that you share. It’s the feeling that you have someone who loves you, cherishes you, understands you, respects you, makes you laugh, and will always be there with you and for you. Someone who makes you feel empty or irritable when you are apart. Someone who makes you feel at home when you are together.

I wish that each of you reading this will find that special someone in your life, if you haven’t already found one.

Happy Valentine’s 2011!