Monthly Archives: June 2010

“Play” in Thai Idioms – Part 2: Bad & Dangerous Play

คำว่า “เล่น” ในสำนวนไทย – ตอนที่ ๒: เล่นร้าย เล่นอันตราย

I have shown you the nice and fun side of “Thai play.” Now in Part 2, let’s have a look at the bad, tricky, silly, crazy, dangerous, scary, and superstitious side.

bad - scary play

Bad Play

There are many kinds of bad play and playing without honesty is among the first of obviously bad plays.

เล่นไม่ซื่อ /lên mâi sûue/ (lit. “play crooked”) =  to cheat, deceive, betray, double-cross

Someone who “play crooked” is someone who, as the word “crooked” suggests, doesn’t play straight, possibly has some murky motive and is prepared to cheat (โกง /koong/) or betray (ทรยศ /thOOr-rá-yót/ or หักหลัง /hàk lǎng/) another when an opportunity arises.

Another kind of bad play that is devoid of veracity and integrity is a dirty one:

เล่นสกปรก /lên sòk-kà-pròk/ = lit. “play dirty”

There’s no need to elaborate on this one. A synonymous vernacular of Thai dirty play is “play dogs.”

เล่นหมาๆ

เล่นหมาๆ "play dogs"? Me? No way!

Of course, dogs have nothing to do with this “dog play.” It’s just the usual (Thai) human way of pointing fingers at anyone but themselves – and dogs are the nearest and most convenient animal to point fingers at. ;)

เล่นหมาๆ /lên mǎa mǎa/ (lit. “play dogs”, vulgar) = to play low, play dirty

Given that humans have (often unjustifiably) high opinion of themselves, to “play dogs” is to “play low and dirty”, play outside the rules or decency – beyond the pale, so to speak.

The last play in this category is not so much bad play, though it’s not particularly good either. I put it here because nobody likes this kind of play – well, who likes a hard ball, especially when being thrown one?

เล่นแรง /len rEEng/ (lit. “play hard”) = to play hard ball

Generally, “play hard” or เล่นแรง has to do with “playing rough and tough” or “hard-hitting criticism.” So, you can see why Thai people would most likely consider it a “bad play.”

Tricky Play

No one likes trickery, Thais included. These are tricky plays that Thais find unpalatable (especially if they are on the receiving end, that is).

เล่นลูกไม้ /lên lûuk-máay/ (lit. “play fruit”) = to play trick, play strategy

Yes, I know, this one needs further explanation. The word ลูกไม้ /lûuk-máay/ in its most literal sense means “fruit,” like in this proverb:

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น "An apple doesn't fall far from the tree"

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น /lûuk-máay lòn mâi klai tôn/ (lit. “A fruit doesn’t fall far away from the tree”), which has an almost exact English equivalent in “An apple doesn’t fall far away from the tree.” Like father like son. Like mother like daughter. Off-spring can be expected to inherit the traits of the parents.

If you open a Thai-English dictionary, you’ll see that the word ลูกไม้ /lûuk-máay/ means trickery, stratagem, finesses, wile, or artifice. เล่นลูกไม้ /lên lûuk-máay/ often has something to do with use of either little tricks or cunning, or something bigger and more cerebral like a strategy – often not openly revealed. For example, Thais might say มันจะมาลูกไม้ไหนกันแน่ when wondering what kind of trick or game someone, often an opponent, is up to. However, note that the ลูกไม้ /lûuk-máay/ (trickery, stratagem) itself may not necessary be bad or evil (in the Thai sense), although it is likely not seen as the most ethical kind of play.

There are of course more plays that will not pass most ethical tests – such as:

เล่นตุกติก /lên tùk tìk/ (lit. “play tricky”) = to use tricks or cunning to cheat

Usually this kind of play is done when parties are in a deal or some kind of agreement, and one party (or both) may use tricks or cunning to cheat or to break or circumvent an agreement. This is synonymous with “play crooked” above (as bad plays often involve trickery and dishonesty).

Another tricky play is called เล่นแง่ /lên ngÊE/ which literally reads” “play angle.” This tricky play, like เล่นตุกติก, is often done in the process of deal making, though it may also be employed in personal relationships.

เล่นแง่ /lên ngÊE/ (lit. “play angle”) = to play game/trick, to haggle to set own terms or conditions

The last play in this category actually should be in a category of its own, but I’ll keep it here. It’s a play that involves perhaps less trickery than unfairness. It’s a kind of play that is very prevalent in Thai society (in Asian societies in general), where connections are important in any deal and any kind of advancement in life or in business. I present to you “play crony, i.e. “cronyism” as we know in English.

เล่นพรรคเล่นพวก /lên phák lên phûaak/ = lit. “play crony”

also เล่นพวกพ้อง /lên phûaak phÔOng/; เล่นพวก /lên phûaak/

Silly & Crazy Play

Some plays aren’t really bad or tricky but rather silly or crazy.  For instance, to “play store” or เล่นขายของ /lên khǎay khǑOng/ means to “do things without due seriousness or real competence” as if in silly child play. When kids play, it’s cute but when adults play like kids it’s not only unbecoming but can also be irresponsible, like when government comes up with a policy or initiative and proceeds to act on it like kids playing store.

เล่นขายของ /lên khǎay khǑOng/ = lit. “play store”

And there are silly-crazy or “prankish” plays, which aspiring clowns, joksters and pranksters like to play. In Thai are they are described as:

เล่นบ้าๆ /lên bâa-bâa/ (lit. “play crazy”) = to play a prank

เล่นพิเรนทร์ /lên phí-reen/ (lit. “play strange”) = to play a prank

เล่นพิเรนทร์

เล่นบ้าๆ เล่นพิเรนทร์ "play crazy. "play strange"

The aspiring clown (not the real clown like Krusty on the right), jokester or prankster is called คนพิเรนทร์ /khon phí-reen/.

The last play in this category could be somewhat prankish, though in matter of seriousness may not be so funny. But it is called “play funny.”

เล่นตลก /lên tà-lòk/ (lit. “play funny”) = to play a hoax or a sham, or to “pull a leg”

Dangerous Play

เล่นกับไฟ

เล่นกับไฟ "play with fire"

Among the most dangerous and most destructive plays in any culture is “play with fire.” And there is such an expression in Thai too, carrying the same meaning as in English.

เล่นกับไฟ /lên kàp fai/ = lit. to play with fire

Of course, someone with special skills can play with real fire like in the picture, but “playing with fire” is most of the time a metaphor for playing with something dangerous, which can burn, consume and destroy you, if you are not careful. There are certain plays that qualify as dangerous in any culture, including Thai.

เล่นการพนัน /lên kaan phá-nan/ (lit. “play gambling”) = to be a gambler

เล่นหุ้น /lên hûn/ (lit. “play stocks”) = to trade in stock markets

Another dangerous play is to me fitting in this category of play.

เล่นการเมือง /lên kaan mueaang/ = lit. “play politics”

“Play politics” has two levels of meaning, one literal and the other cynical: 1) to enter a political career; and 2) to “play politics” in the sense of employing political stratagem or intrigue to gain advantage often in some unseemly or devious way, or to play partisan politics. In most societies, politics is a dangerous game with high stakes – you win big and lose big. How is that different from “play gambling,” eh?

Scary & Superstitious Play

Anyone with some familiarity with Thai culture will know that many Thais are highly superstitious. So, it’s no surprise that we also have scary-voodoo plays. Yes, we even play with superstition! And there are names for it:

เล่นของ /lên khǑOng/ (lit. “play things”) = to play (black) magic

เล่นไสยศาตร์ /lên sǎi-yá-sàat/ = lit. to play the occult

Thai people take superstition seriously and when Thai people talk of “magic” or ไสยศาตร์ /sǎi-yá-sàat/ (which means mysticism or the occult) there is “black magic” and there is “white magic” – black is bad, white is good – though I won’t go into that, not being an occultist myself J. In “playing (black) magic” or “playing the occult” charms and curses are supposedly made to cause passion, or to inflict or prevent harm. Those who “play the occult” are believed to be able to talk to spirits, deities or dead people, command or manifest the paranormal, etc. etc.

Now back to the term เล่นของ /lên khǑOng/ (lit. “play things”), which I think is interesting. A person who “plays the occult” or “play things” is called คนเล่นของ /khon lên khǑOng/. I reckon not all of them look scary but Thai horror movies like to portray them like in the picture here. (See this website to get a “feel” of the Thai occult.)

คนเล่นของ

คนเล่นของ "the occultist"

If you ask an average Thai, you’ll be told that only some people have the power to engage in this kind of play and that the occult is sacred and dangerous to violate. The danger is particularly high if the aspiring player doesn’t know or have the magical or supernatural power to contend with the “thing” being played with. This is the situation called เล่นของสูง /lên khǑOng sǔung/ – dangerous and inadvisable. In this case it’s the “high thing” (ของสูง /khǑOng sǔung/), i.e. highly powerful or highly sacred.

Of course, many of us think all this voodoo stuff is a load of nonsense, but when talking to Thais, beware and be careful. When you hear any talk about superstition, listen carefully and you will almost always hear this phrase uttered by somebody:

ไม่เชื่อ อย่าลบหลู่ /mâi chûeaa yàa lóp-lùu/ “Even if you don’t believe it, don’t be disrespectful.”

You’ll never know what’ll be the consequences, and you don’t want to find out – is the message. ;)

ไม่เชื่อ อย่าลบหลู่

ไม่เชื่อ อย่าลบหลู่

> Check back for the last installment: Part 3 “Sexual Play, etc.”

“Play” in Thai Idioms – Part 1: Nice & Fun Play

คำว่า “เล่น” ในสำนวนไทย – ตอนที่ ๑: เล่นดี เล่นสนุกๆ

Before the crazy Thai political goblins abducted and detained me in the political chatterbox, I was more or less normal and very much enjoyed talking leisurely about the non-political aspect of Thai language (among other things). Now that the goblins have become less maniacal and keep me on a long leash, I am sneaking back to my original duty – detecting (in order to mumble on) about non-political Thai words and their meanings.

Thai – A Playful Language

In March and April I tweeted a series of Thai idioms that contained the word เล่น” /lên/ – “to play” in Thai. I think I tweeted about 25 of them, but of course there are many more.

Those who know Thai can all agree that Thai is a very playful language since the native Thai-language speakers are a very playful people who love to do all kinds of things to our language – playing with, teasing, twisting, caressing, massaging, molesting and making love to it on a regular basis. I’ll give the first evidence for this bold claim with what Thais have done to the word เล่น.”

I have selected a set of idioms and expressions with the word เล่น” and put them into a few loose categories, if only to allow me to break the article into three parts as follows:

Part 1: Nice & Fun Play ตอนที่ ๑: เล่นดี เล่นสนุกๆ

Part 2: Bad & Dangerous Play ตอนที่ ๒: เล่นร้าย เล่นอันตราย

Part 3: Sexual Play, etc. ตอนที่ ๓: เล่นรัก ฯลฯ

And today, let’s start with Part 1.

เล่นน้ำสงกรานต์ Play Songkran

เล่นนํ้าสงกรานต์ “play Songkran” (photo credit: นราธิป www.cm108.com)

Part 1: Nice & Fun Play

ตอนที่ ๑: เล่นดี เล่นสนุกๆ

As you’ll see in this 3-part series of my musing about /lên/ words and idioms, there are all kinds of plays as expressed by this Thai word: “เล่น.” In Part 1 we’ll get to know the nice and fun set – the following vocabulary is used generally in day-to-day life, and shows the nice and fun side of Thai people and culture.

Joking, Teasing & Having Fun

In its most basic meaning, “to เล่น” /lên/ means “to play”, and the purpose of the “play” is “to have fun” (สนุก /sà-nùk/), which is in turn the purpose of existence among many of my fellow Thais. In the Thai concept of sanuk, you can’t be serious – or it would defeat the purpose of having fun, wouldn’t it? As though to make sure that “playing is sanuk” there’s even a Thai word that says just that: เล่นสนุก /lên sà-nùk/, i.e. “fun play.”

As for the non-serious part, among the first word new learners of Thai are introduced to is พูดเล่น /phôot lên/, which means “just joking” or “just kidding” (meaning what is said should not be taken seriously). We Thais use this expression as an excuse all the time when we want to tease or feel we have offended someone. For example:

แอปเปิ้ล อย่าโกธรผมเลยนะครับ ผมพูดเล่นน่ะ “Apple, darling, please don’t be angry with me (male speaker). I was just kidding.” (said with a repentant look)

Another very commonly used word for “kidding,” “joking” or “teasing” (in a friendly, good-naturedly way) is ล้อเล่น /lÓO lên/. One example of use (between two young Thais):

เฮ้ย พ่อแกมีกิ๊กจิงง่ะ! ล้อเล่นป่าววะ? “Hey, your old man has a squeeze? Really? You kidding me?”

One frequently used expression in Thai is เล่นๆ /lên lên/, lit. “play play.” Of course, it doesn’t mean double play. It is an adverb that emphasizes the activity as being done “just for fun,” or perhaps “just to kill time,” for example:

  • ทำเล่นๆ /tham lên lên/ (lit. “do play”) = to do it just for fun
  • เขียนเล่นๆ /khǐian lên lên/ (lit. “write play”) = to write just for fun
  • คบเล่นๆ /khóp lên lên/ (lit. “date play”) = to date [sbd] just for fun.

When someone is joking and jesting with words or action, not taking things seriously enough, you can reign them in a little with words like these:

คุณน่ะ พูดเป็นเล่นไป จริงจังหน่อยสิคะ “You are such a jester. Be more serious.”

นี่คุณเล่นทวิตเตอร์อีกแล้วเหรอ อย่าทำเป็นเล่นไปนะ เดี๋ยวหัวหน้ามาเล่นงานเอาหรอก “You are on Twitter again? Don’t muck around. One of these days the boss is gonna get you.”

Jokester type likes to “play funny”เล่นตลก /lên tà-lòk/. This term actually has a wider span of meaning – from literally “joking,” “playing comedy” or “being funny” to more ambiguous and negative kinds of play like “being  facetious,” “making a farce, ridiculous sham or a hoax.”

Fun Leisure, Sports & Hobbies

Thais love sanuk so much that we can turn any mundane activity into something leisurely and fun. Consider these:

  • เดินเล่น /dooen lên/ (lit. “walk play”) = to take a stroll
  • กินเล่น /kin lên/ (lit. “eat play”) = to nibble at food or to eat as snacks (not a real meal)
  • วิ่งเล่น /wîng lên/ (lit. “run play”) = to run around (used with children)
  • นอนเล่น /nOOn lên/ (lit. “sleep play”) = to lie down for a rest (not a real nap or sleep), to lounge around

นอนเล่น

นอนเล่น สบายๆ ครับ - lit. "sleep play", lounge around, taking it easy (photo credit: http://marvin.diaryis.com/2006/09/24)

Pastimes for us Thais are also fun. Like people anywhere, we “play sports” เล่นกีฬา /lên kii-laa/. A number of sports (though not all) are “played” by us, for example, we “play football” (เล่นฟุตบอล), we “play golf” (เล่นกอล์ฟ), we “play ping pong” (เล่นปิงปอง). But when we swim as a serious exercise in a modern sense we simply “swim” (ว่ายน้ำ /wâay náam/).

Traditionally however, Thais actually love to “play water” เล่นน้ำ /lên náam/ – big time. Or Songkran water festival wouldn’t be one of our most favorite cultural events. Each Thai New Year in April Thais of all ages, especially the young, เล่นนํ้าสงกรานต์ /lên náam sǒng-kraan/ as seen in the picture above.

In the traditional Thai sense, the act of เล่นน้ำ /lên náam/ may or may not involve swimming. You can “play the water” in the klong (canal) (เล่นน้ำคลอง /lên náam khlOOng/), swimming pool (เล่นน้ำในสระว่ายน้ำ /lên náam nai sà-wâay-náam /), or the sea (เล่นน้ำทะเล /lên náam thá-lee/).

เล่นว่าว "play kite"

เล่นว่าว "play kite"

There are other kinds of leisure activities which Thais “play,” like one traditional activity:  เล่นว่าว /lên wâaw/, which means literally “to play kite”, or to put it another way “to fly kite” ชักว่าว* /chák wâaw/.

Take note*, gentlemen readers especially, the latter term ชักว่าว /chák wâaw/ should be used with care as it is a double entendre. It can mean flying a (real) kite like in the picture or it could mean flying something else entirely that involves not-so-innocent use of a hand with a particular “member” of the (male) body.

Then there are indoors sports, which is what we call กีฬาในร่ม /kii-laa nai rôm/. In this category, we play any number of “sports” from largely official, Western imports of indoors sports such as เล่นหมากรุก /lên màak-rúk/ = play chess, เล่นแร็กเก็ตบอล /lên racket ball/ = play racket ball, or เล่นเสก็ต /lên sà-két/ = “play” skate, to somewhat dubious indoors sport such as เล่นไพ่ /lên phâi/ = play cards. But again, watch out: “playing indoors sports” (เล่นกีฬาในร่ม /lên kii-laa nai rôm/) in Thai idiom is another double entendre. It can either mean playing a real, legitimate indoors sports such as ones mentioned above, or playing another kind of “sport” – a “contact” sport – without any referees, i.e. sex.

Other activities that are not seen as serious or productive are also often described as “play” activities. Many new computer-related activities are described as such, for example:

  • เล่นคอมพิวเตอร์ /lên computer/ (lit. “play computer”) = to use the computer
  • เล่นเกมส์คอมพิวเตอร์ /lên geem computer/ = lit. “play computer games”
  • เล่นเน็ต /lên nét/ (lit. “play internet”) = to use/spend time on the internet
  • เล่นเฟชบุ้ค /lên Facebook/ (lit. “play Facebook”) = to use Facebook
  • เล่นทวิตเตอร์ /lên Twitter/ (lit. “play Twitter”) = to use Twitter

Then there are some traditional hobbies that are actually taken quite seriously (certainly by the hobbyists), which are also described with the word “play.” One such serious hobby is เล่นพระ /lên phrá/. The word พระ /phrá/ in this phrase does not mean “monk” but “amulet” which is generally an image of Buddha. To เล่นพระ /lên phrá/ (lit. “play amulets”) means “to collect amulets.”

Skilled Play

เล่นหาง cursive Thai letters

เล่นหาง "cursive" Thai letters

Certain kinds of play require talent and honed skills – some skills can be honed with moderate efforts while other skills are much harder to acquire. I don’t know if Thai school children nowadays are still taught to practice Thai writing in the old cursive style like in the picture on the left. This kind of writing is called เล่นหาง /lên hǎang/, lit. “play tail”, i.e. “cursive” or (letters or writing) in “long-tailed” style like in the picture on the right.

In another artistic play เล่นลวดลาย /lên lûat laay/ (lit. “play design”), the “play” is with highly intricate design or designs – the word ลวดลาย /lûat laay/ or simply ลาย / laay/ means “design.”

ลายไทย เบญจรงค์

เล่นลวดลาย "play design" in Thai Benjarong urn

Thais care a lot for and take pride in the presentation of people and things, so the artistry is very important. Like this urn has an elaborate “Thai design” (ลายไทย /laay thai/). The maker of this urn “played (with) the Thai design” (เล่นลายไทย / lên laay thai/) and the result is an exquisite beauty of an urn.

In another kind of art – which actually has a lot of science – the “play” is with illusion and magic: เล่นกล /lên kon/, lit. “play magic.This term has to levels of meanings: 1) to literally “play magic” in the sense that a professional and amateur magician plays magic or creates illusion; and 2) to make believe or create a hoax. In the first sense, the “magic” or “illusion” is called มายากล /maa-yaa kon/, which literally means “illusion machine.” To “play magic” in the literal sense is also called เล่นมายากล /lên maa-yaa kon/ and the “magician” or “illusionist” is called นักมายากล /nák maa-yaa kon/

Words for Thais are an art form. So, Thai language is full of word play. The first  idiom having to do with word play is เล่นลิ้น /lên lín/, lit. “play tongue.” In fact, it was this idiom that sent me off to collect Thai words and phrases with the word เล่น in them. Somebody was poking fun at PM Abhisit for using his oratory skills for no good purpose – according to the critics who said PM เล่นลิ้น /lên lín/, “playing tongue.” This expression means “to quibble” or “to use banter or witticism.” This kind of talent is ambivalent, leaning on the negative.

There is actually a literal Thai expression for “to play with words” – เล่นคำ /lên kham/, i.e. “to make puns or word play.” There are also synonyms, including เล่นสำนวน /lên sǎm-nuuan/, lit. “play idioms,” “play repartee”; and เล่นโวหาร /lên woo hǎan/, lit. “play rhetoric,” “play oration,” “play eloquence.” Sometimes these two also come together as เล่นสำนวนโวหาร /lên sǎm-nuuan woo hǎan/, with the same meaning as เล่นโวหาร.

Stay tuned for Part 2 & Part 3.

Part 2: Bad & Dangerous Play ตอนที่ ๒: เล่นร้าย เล่นอันตราย

Part 3: Sexual Play, etc. ตอนที่ ๓: เล่นรัก ฯลฯ

Bugged by a Thai Phrase

Given that I’m still struggling to write long blog posts, I’ll experiment with some short ones. Here’s the first.

There is a new Thai phrase that’s been bugging me these last few days: กระชับความเหลื่อมล้ำ /krà-cháp khwaam-lùeaam-lám/. What the hell does it mean? And who was the genius who coined it? (I couldn’t help wondering.)

Among the 7o+ twitter feeds I currently follow, one is @thaireform, which is the twitter account of the Isra Institute (สถาบันอิศรา) information center, tweeting (in Thai) news and information relating to reform efforts in Thai society and politics. On June 1, 2010 @thaireform tweeted:

เปิดแผน “กระชับความเหลื่อมล้ำ” ของคุณหญิงสุพัตรา มาศดิตถ์ (ประชาชาติธุรกิจ) http://bit.ly/bLUNzo.

I could not believe my eyes and saved the tweet to ponder over. Why? Well, this is basically what it says in English:

Reveal “Tightening Inequality” Plan by Khunying Supatra Masdit (Prachachart Thurakij). http://bit.ly/bLUNzo.

You see what bugged me?

So I followed the link to read the original article to find out if the name of the plan in quotes was really for real. And to my surprise it seems this was an official name of a government project. Of course, I could very well guess that the plan had something to do with *narrowing* the gap (in status). The second word in the phrase certainly gave me a clue: ความเหลื่อมล้ำ /khwaam-lùeaam-lám/ means the “gap” or “inequality” in socio-economic statuses of people in society.

I understand that no government of any ideological persuasion would be crazy enough to advertise that it would “tighten,” “strengthen” or “reinforce” inequality among the populace. But that is what the word กระชับ /krà-cháp/ means, as a verb.

Sure, the word could also mean “compact” (as an adjective), or if you stretch it a bit, “to contain” (as a verb) as it was used in the case of Operation Containment in Rajprasong: กระชับพื้นที่วงล้อม /krà-cháp phúuen-thîi wong-lÓOm/ (lit. “to tighten/secure the perimeters” – “to contain the [protest] areas”).

So, the project name could mean “compact inequality” or “contain inequality,” though the first sounds strange and almost cute (though I hope it is a general opinion that there is nothing cute about inequality) and the second suggests that inequality has a right to exist but only needs some containment. Neither lives up to the noble goals of the project.

Strictly speaking, in this project title กระชับความเหลื่อมล้ำ” the first word กระชับ functions as a verb, which, again, means to “tighten,” “strengthen” or “reinforce.”

With all due respect to Khunying Supatra (who might have had nothing whatsoever to do with naming the project), the choice of the word กระชับ is very ill advised – on two important counts.

  1. First, it is confusing and misleading, if not entirely wrong in meaning or syntax.
  2. Second, it gives a wrong imagery and a very unpleasant vibe.

After the May 2010 “incident” I’d guess that half of the target populations of this project would not take very kindly to the word กระชับ /krà-cháp/ or to having themselves or their situation “tightened,” “strengthened,” “reinforced” or “contained” – unless it has to do with their waistline.

……

There are two obvious words for this project (โครงการ /khroong-kaan/) to consider. Depending on whether the project wants to appear realistic (which, I guess, is probably the case) or idealistic, one of the two following phrases will work perfectly well for it. Neither would cause any confusion or raised eyebrows.

  • “ลดความเหลื่อมล้ำ” = “Reduce Inequality”
  • “ขจัดความเหลื่อมล้ำ” = “Eradicate Inequality”

Perhaps the project designers/managers wouldn’t minding “tightening” their language skills a bit? :)

—–UPDATE (6 June 2010)—–

Thanks to someone who commented on Twitter (@Nok_Kasama), I can now articulate why the word กระชับ in the project title would give a wrong imagery (and finally connect my two favorite subjects – politics and sexuality). :)

Here it is: the word กระชับ /krà-cháp/ is also often used when women want to “tighten” their, er, certain feminine parts, from exterior parts like buns and boobs, to the interior ones like wombs and (*blush blush*) “there,” you know. Like when a (often “mature”) lady wants to rejuvenate, i.e. “re-create” her virginity (Thai word = ทำสาว /tham-sǎaw/, lit. “make virgin”), her part that needs to be “rejuvenated” will be surgically “tightened”.

Now, I’m wondering if the project in question had people who speak Thai as the first language name the thing. And I’m not talking about Thais who speak Thai as their first language like George Bush speaks English as his first language.

—–UPDATE (7 June 2010)—–

Yet another usage of the troublesome word I thought of today – this time in the context of relationships.

กระชับความสัมพันธ์ /krà-cháp khwaam-sǎm-pan/

The above phrase, when used within the context of social relationships or relations between countries, it means “to strengthen ties” or to step up the level of connections or relations. When used in romantic relationship context, it means “to become closer” or “to be more intimate” in the relationship.

And I’m still bewildered by how social inequality can be “tightened” – let alone “strengthened,” “intimate” or “stepped up.” Someone please give the government a dictionary!